< Marcu 5 >
1 Și au ajuns de partea cealaltă a mării, în ținutul Gadarenilor.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Și când a ieșit din corabie, îndată l-a întâlnit un om ieșit din morminte, cu un duh necurat,
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Care își avea locuința printre morminte; și nimeni nu îl putea lega, nici măcar cu lanțuri;
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 Pentru că el fusese deseori legat cu cătușe și lanțuri și lanțurile au fost rupte de către el și cătușele zdrobite în bucăți; și nimeni nu a fost în stare să îl îmblânzească.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 Și totdeauna, noapte și zi, era în munți și în morminte, strigând și tăindu-se cu pietre.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Dar când l-a văzut pe Isus de departe, a alergat și i s-a închinat,
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 Și a strigat cu voce tare și a spus: Ce am eu a face cu tine, Isuse, Fiul Dumnezeului cel preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, să nu mă chinuiești;
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
8 Fiindcă îi spusese: Ieși din omul acesta, duh necurat.
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Și l-a întrebat: Care este numele tău? Iar el a răspuns, zicând: Numele meu este Legiune, căci suntem mulți.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Și l-a implorat mult să nu îi trimită afară din ținut.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Și acolo, aproape de munți, era o turmă mare de porci păscând.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Și toți dracii l-au implorat, spunând: Trimite-ne în porci, ca să intrăm în ei.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Și îndată Isus le-a dat voie să plece. Și duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci; și turma s-a aruncat furios în jos pe râpă în mare (erau cam două mii) și s-au înecat în mare.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Și cei ce pășteau porcii au fugit și au povestit în cetate și în ținut. Iar oamenii au ieșit să vadă ce s-a întâmplat.
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 Și au venit la Isus și l-au văzut pe cel ce fusese posedat de drac și a avut legiunea, șezând și îmbrăcat și întreg la minte; și s-au temut.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Și cei ce au văzut, le-au spus cum s-a întâmplat cu cel ce fusese posedat de draci și despre porci.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Și au început să îl roage să plece afară din ținuturile lor.
They began to beg him to depart from their region.
18 Și când el s-a urcat în corabie, cel ce fusese posedat de drac l-a implorat să fie cu el.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 Totuși Isus nu l-a lăsat, ci i-a spus: Du-te acasă la prietenii tăi și povestește-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.
He did not allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 Iar el a plecat și a început să vestească în Decapole ce lucruri mari a făcut Isus pentru el; și toți se minunau.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 Și după ce Isus a trecut din nou de partea cealaltă, cu corabia, s-au adunat mulți oameni la el; și el era lângă mare.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 Și iată, a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și când l-a văzut, a căzut la picioarele lui,
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 Și l-a implorat mult, spunând: Fetița mea zace pe moarte, vino [te rog] și pune-ți mâinile pe ea, ca să fie vindecată; și va trăi.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 Și Isus s-a dus cu el; și mulți oameni îl urmau și îl îmbulzeau.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Și o anume femeie, cu o scurgere de sânge de doisprezece ani,
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 Și care suferise multe lucruri de la mulți doctori și cheltuise tot ce avusese și nu se îmbunătățise nimic, ci mai degrabă îi mergea mai rău,
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Când a auzit despre Isus, a venit în mulțime, în spatele lui și i-a atins haina.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 Fiindcă spunea: Dacă i-aș atinge hainele doar, voi fi sănătoasă.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 Și îndată, izvorul sângerării ei a secat; și a simțit în trupul ei că a fost vindecată de acea boală.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Și Isus, cunoscând îndată în el însuși că o putere a ieșit din el, s-a întors în mulțime și a spus: Cine mi-a atins hainele?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Și discipolii lui i-au spus: Vezi mulțimea îmbulzindu-te și spui: Cine m-a atins?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Iar el s-a uitat de jur împrejur să o vadă pe cea care a făcut acest lucru.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Dar femeia, temându-se și tremurând, cunoscând ce s-a făcut în ea, a venit și i s-a prosternat în fața lui și i-a spus tot adevărul.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Iar el i-a spus: Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă; mergi în pace și fii vindecată de boala ta.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Pe când el încă vorbea, au venit de la casa conducătorului sinagogii unii care spuneau: Fiica ta este moartă; pentru ce îl mai tulburi pe Învățătorul?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Dar îndată ce Isus a auzit cuvântul rostit, i-a zis conducătorului sinagogii: Nu te teme, crede numai.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
37 Și nu a lăsat pe niciunul să îl însoțească, decât pe Petru și Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Și a venit la casa conducătorului sinagogii și a văzut tumultul și pe cei ce plângeau și boceau mult.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Și după ce a intrat, le-a spus: De ce faceți tumult și plângeți? Copila nu este moartă, ci doarme.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Și au râs de el în batjocură. Dar după ce i-a scos pe toți afară, el a luat pe tatăl și pe mama copilei și pe cei ce erau cu el și a intrat acolo unde zăcea copila.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Și luând copila de mână i-a spus: Talita cumi; care este tradus: Fetițo, îți spun, ridică-te.
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 Și îndată fetița s-a sculat și a umblat, fiindcă avea doisprezece ani. Iar ei erau înmărmuriți cu mare uimire.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Și le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe aceasta; și a poruncit să îi fie dat ceva de mâncare.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.