< Marcu 1 >

1 Începutul evangheliei lui Isus Cristos, Fiul lui Dumnezeu;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Așa cum este scris în profeți: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 Vocea unuia care strigă în pustie: Pregătiți calea Domnului, faceți cărările sale drepte.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 Ioan boteza în pustie și predica botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 Și ieșea la el toată țara Iudeii și cei din Ierusalim și toți au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 Și Ioan era îmbrăcat cu o haină din păr de cămilă și cu un brâu de piele în jurul mijlocului său și mânca lăcuste și miere sălbatică;
And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 Și predica, spunând: După mine vine unul mai puternic decât mine, căruia nu sunt demn să mă aplec să îi dezleg cureaua sandalelor.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 Eu într-adevăr v-am botezat cu apă, dar el vă va boteza cu Duhul Sfânt.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Și s-a întâmplat în acele zile că Isus a venit din Nazaretul Galileii și a fost botezat de Ioan în Iordan.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 Și îndată, ieșind din apă, a văzut cerurile deschizându-se și Duhul ca un porumbel coborând pe el;
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 Și a venit o voce din cer: Tu ești Fiul meu preaiubit în care îmi găsesc toată plăcerea.
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 Și îndată Duhul l-a condus în pustie.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 Și a fost acolo, în pustie, patruzeci de zile ispitit de Satan; și a fost cu fiarele sălbatice; și îngerii i-au servit.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 Și după ce Ioan a fost pus în închisoare, Isus a venit în Galileea predicând evanghelia împărăției lui Dumnezeu,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Și, spunând: Timpul este împlinit și împărăția lui Dumnezeu este aproape: pocăiți-vă și credeți evanghelia.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 Și pe când umbla pe lângă marea Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 Și Isus le-a spus: Veniți după mine și vă voi face să deveniți pescari de oameni.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Și îndată și-au lăsat plasele și l-au urmat.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 Și mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov al lui Zebedei și pe Ioan, fratele său; și ei erau în corabie, reparându-și plasele.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 Și îndată i-a chemat; iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în corabie, cu servitorii angajați și au mers după el.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Și s-au dus în Capernaum; și îndată în sabat, a intrat în sinagogă și îi învăța.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 Și erau înmărmuriți de doctrina lui; fiindcă îi învăța ca unul care avea autoritate și nu precum scribii.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 Și în sinagoga lor era un om cu un duh necurat; și el a strigat,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 Spunând: Lasă-ne; ce avem noi a face cu tine, Isuse din Nazaret? Ai venit să ne nimicești? Te știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Și Isus l-a mustrat, spunând: Taci și ieși din el.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Și după ce duhul necurat l-a scuturat puternic, și a strigat cu voce tare, a ieșit din el.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 Și toți au fost atât de uimiți, încât se întrebau între ei, spunând: Ce este aceasta? Ce doctrină nouă este aceasta? Căci poruncește cu autoritate chiar duhurilor necurate și ele ascultă de el.
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 Și faima lui s-a răspândit îndată prin toată regiunea, de jur împrejurul Galileii.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 Și îndată, ieșind din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, împreună cu Iacov și Ioan.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Iar soacra lui Simon zăcea cu febră și îndată i-au vorbit despre ea.
But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 Iar el a venit și a luat-o de mână și a ridicat-o; și îndată a lăsat-o febra și ea le-a servit.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Și făcându-se seară, când soarele apunea, aduceau la el pe toți cei ce erau bolnavi și pe cei posedați de draci.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 Și toată cetatea s-a adunat la ușă.
And all the city was gathered together at the door.
34 Și a vindecat pe mulți ce erau bolnavi de diferite boli; și a scos mulți draci; și nu îi lăsa pe draci să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 Și de dimineață, s-a sculat cu mult înainte de ziuă, a ieșit și a plecat într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 Și Simon și cei ce erau cu el, l-au urmat.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 Și când l-au găsit, i-au spus: Toți te caută.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 Iar el le-a spus: Să mergem în satele învecinate ca să predic și acolo; fiindcă pentru aceasta am venit.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 Și predica în sinagogile lor, prin toată Galileea și scotea draci.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 Și a venit la el un lepros, implorându-l și îngenunchind înaintea lui și spunându-i: Dacă voiești, mă poți curăți.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Iar lui Isus, făcându-i-se milă, și-a întins mâna și l-a atins și i-a spus: Voiesc; fii curățit.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 Și pe când vorbea, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Și i-a poruncit cu strictețe și îndată l-a trimis de acolo;
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 Și i-a spus: Vezi să nu spui nimănui nimic; ci du-te, arată-te preotului și oferă pentru curățirea ta lucrurile pe care le-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Dar el a ieșit și a început să vestească mult și să răspândească acest lucru, atât de mult încât Isus nu mai putea să intre pe față în cetate, ci era afară în locuri pustii; și veneau la el din toate părțile.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

< Marcu 1 >