< Luca 1 >
1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterwards became bearers of the message.
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him, ‘Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.’
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
‘How can I be sure of this?’ Zechariah asked the angel. ‘For I am an old man and my wife is advanced in years.’
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
‘I am Gabriel,’ the angel answered, ‘who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
‘The Lord has done this for me,’ she said, ‘he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.’
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, ‘You have been shown great favour – the Lord is with you.’
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
when the angel spoke again, ‘Do not be afraid, Mary, for you have found favour with God.
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
The child will be great and will be called “Son of the Most High,” and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.’ (aiōn )
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
‘How can this be?’ Mary asked the angel. ‘For I have no husband.’
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
‘The Holy Spirit will descend on you,’ answered the angel, ‘and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called “holy,” and “Son of God.”
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
for no promise from God will fail to be fulfilled.’
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
‘I am the servant of the Lord,’ exclaimed Mary. ‘Let it be with me as you have said.’ Then the angel left her.
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
and cried aloud, ‘Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
But how have I this honour, that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.’
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
And Mary said: ‘My soul exalts the Lord,
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
and my spirit delights in God my Saviour,
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
for he has looked with favour on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
‘For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
‘Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
‘He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.’ (aiōn )
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
and her neighbours and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
when his mother spoke up, ‘No, he is to be called John.’
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
‘You have no relation of that name!’ they exclaimed;
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – “His name is John.” Everyone was surprised
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
All their neighbours were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
All who heard it kept it in mind, asking one another – ‘What can this child be destined to become?’ For the Power of the Lord was with him.
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
‘Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn )
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.’
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.