< Luca 1 >

1 Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
for nothing shall be impossible with God.
38 Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn g165)
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
56 Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
71 Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Luca 1 >