< Ioan 7 >

1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.
For even his brothers did not believe in him.
6 Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și îi învăța.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina aceasta, dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Și iată, vorbește cutezător și ei nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Și Isus, pe când îi învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și apoi mă duc la cel ce m-a trimis.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu mă veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 În ultima zi, ziua cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 (Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Ofițerii au răspuns: Niciodată vreun om nu a vorbit ca omul acesta.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 Și fiecare a mers acasă.
Then everyone went to his own house,

< Ioan 7 >