< Iov 9 >
1 Atunci Iov a răspuns și a zis:
UJobe wasephendula wathi:
2 Cu adevărat știu că așa este, dar cum ar fi un om drept cu Dumnezeu?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
3 Dacă se va certa cu el, nu îi poate răspunde una dintr-o mie.
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 El este înțelept în inimă și puternic în tărie; cine a prosperat împietrindu-se împotriva lui?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
5 Care mută munții și ei nu știu, care îi răstoarnă în mânia sa.
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
6 Care clatină pământul din locul lui și stâlpii săi se cutremură.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
7 Care poruncește soarelui iar el nu răsare; și sigilează stelele.
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
8 Care singur întinde cerurile și calcă pe valurile mării.
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
9 Care face Ursa, Orionul și Pleiadele și încăperile sudului.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
10 Care face lucruri mari, peste putință a fi socotite, da, și minuni fără număr.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 Iată, el merge pe lângă mine și eu nu îl văd; trece de asemenea pe lângă mine, dar nu îl percep.
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
12 Iată, el ia, cine îl poate împiedica? Cine îi va spune: Ce faci?
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 Dacă Dumnezeu nu își va retrage mânia, ajutoarele mândre se încovoaie sub el.
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 Cu cât mai puțin să îi răspund și să îmi aleg cuvintele [să mă judec] cu el?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 Căruia, deși am fost drept, totuși nu i-aș răspunde, ci aș face cerere către judecătorul meu.
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 Dacă l-aș fi chemat, iar el mi-ar fi răspuns, totuși nu aș crede că a dat ascultare vocii mele.
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
17 Căci mă frânge cu o furtună și îmi înmulțește rănile fără motiv.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 Nu îmi va permite să îmi trag suflarea, ci mă umple cu amărăciune.
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 Dacă vorbesc despre putere, iată, el este puternic; și despre judecată, cine îmi va rândui un timp să pledez?
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 Dacă mă declar drept, propria mea gură mă va condamna; dacă spun: Sunt desăvârșit, aceasta mă va dovedi de asemenea pervers.
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
21 Chiar dacă eu aș fi desăvârșit, totuși nu mi-aș cunoaște sufletul, mi-aș disprețui viața.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 Acesta este un lucru, de aceea l-am spus: El nimicește pe cel desăvârșit și pe cel stricat.
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
23 Dacă biciul ucide dintr-odată, el va râde la încercarea celui nevinovat.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 Pământul este dat în mâna celor stricați; el acoperă fețele judecătorilor acestuia; dacă nu, unde și cine este el?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 Acum zilele mele sunt mai iuți decât un alergător; ele zboară și nu văd nimic bun.
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
26 Au trecut precum corăbiile iuți, precum acvila care se grăbește la pradă.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 Dacă spun: Voi uita plângerea mea, îmi voi părăsi întristarea și mă voi mângâia;
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
28 Mi-e teamă de toate întristările mele, știu că nu mă vei considera nevinovat.
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
29 Dacă sunt stricat, de ce muncesc în zadar?
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
30 Dacă mă spăl cu apă din zăpadă și îmi curăț mâinile ca niciodată,
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
31 Totuși mă vei scufunda în șanț și propriile mele haine mă vor detesta.
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 Pentru că nu este om cum sunt eu, ca să îi răspund și să venim împreună la judecată.
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
33 Între noi nu este arbitru, să își pună mâna peste amândoi.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
34 Să își ia toiagul de la mine și să nu mă îngrozească spaima lui;
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
35 Atunci aș vorbi și nu m-aș teme de el; dar nu este așa cu mine.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.