< Iov 6 >
1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Entonces Job respondió,
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?