< Iov 6 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Iov 6 >