< Iov 6 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Hiob antwortete und sprach:
2 De ar fi fost cântărită în întregime mâhnirea mea și nenorocirea mea pusă în balanță împreună!
O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
3 Căci acum ar fi mai grea decât nisipul mării; de aceea cuvintele mele sunt înghițite.
Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
4 Fiindcă săgețile celui Atotputernic sunt în mine, otrava lor îmi bea duhul, terorile lui Dumnezeu se așază în rând împotriva mea.
Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
5 Rage măgarul sălbatic când are iarbă? Sau mugește boul peste nutrețul lui?
Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
6 Se poate mânca fără sare ceea ce este fără gust? Sau este vreun gust în albușul unui ou?
Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Lucrurile pe care sufletul meu a refuzat să le atingă sunt ca hrana care mă întristează.
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
8 O, de aș avea cererea mea împlinită și de mi-ar da Dumnezeu lucrul pentru care tânjesc!
O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
9 Chiar de i-ar plăcea lui Dumnezeu să mă nimicească, de și-ar dezlănțui mâna și m-ar stârpi!
Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
10 Atunci totuși aș avea mângâiere; da, m-aș împietri în întristare, să nu cruțe, pentru că nu am ascuns cuvintele Celui Sfânt.
So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
11 Ce este puterea mea ca eu să sper? Și ce este sfârșitul meu ca să îmi prelungesc viața?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
12 Este puterea mea puterea pietrelor? Sau este carnea mea din aramă?
Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
13 Nu este ajutorul meu în mine? Și este înțelepciunea cu totul alungată de la mine?
Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
14 Celui ce este nenorocit, milă ar trebui arătată de prietenul său; dar el părăsește teama de cel Atotputernic.
Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
15 Frații mei au lucrat înșelător ca un pârâu și ei trec precum curgerea pâraielor,
Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
16 Care sunt negricioase din cauza gheții și în care zăpada este ascunsă;
die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
17 În timp ce se încălzesc, ele dispar; când este arșiță ele sunt mistuite din locul lor.
Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
18 Cărările drumului lor sunt abătute; merg spre nimic și pier.
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
19 Trupele din Tema s-au uitat, caravanele din Seba i-au așteptat.
Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
20 Ei au fost încurcați deoarece au sperat; au venit acolo și au fost rușinați.
Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
21 Pentru că acum sunteți nimic; vedeți doborârea mea și vă temeți.
So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
22 Am spus eu: Aduceți-mi! Sau: Dați o răsplată pentru mine din averea voastră?
Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
23 Sau: Eliberați-mă din mâna dușmanului meu? Sau: Răscumpărați-mă din mâna celor puternici?
errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
24 Învață-mă și îmi voi ține limba; și fă-mă să înțeleg unde am greșit.
Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
25 Cât de puternice sunt cuvintele drepte! Dar ce mustră certarea voastră?
Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
26 Vă închipuiți că mustrați cuvintele și vorbirile unuia disperat, care sunt ca vântul?
Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
27 Da, voi copleșiți pe cel fără tată și săpați o groapă pentru prietenul vostru.
Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
28 De aceea acum mulțumiți-vă, priviți-mă, pentru că vă este evident dacă mint.
Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
29 Întoarceți-vă, vă rog, să nu fie aceasta nelegiuire; da, întoarceți-vă din nou, dreptatea mea este în aceasta.
O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
30 Este nelegiuire în limba mea? Nu poate gustul meu discerne lucruri perverse?
Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?

< Iov 6 >