< Iov 41 >

1 Poți trage afară leviatanul cu un cârlig, sau limba lui cu o frânghie ce o lași jos?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Poți pune un cârlig în nasul lui, sau să găurești falca lui cu o țeapă?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Își va înmulți el multe cereri către tine, îți va vorbi blând?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Va face el un legământ cu tine? Îl vei lua ca servitor pentru totdeauna?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Te vei juca cu el precum cu o pasăre? Sau îl vei lega pentru servitoarele tale?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Vor face însoțitorii un banchet din el? Îl vor împărți printre comercianți?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Îi poți umple pielea cu țepușe de fier? Sau capul lui cu harpoane?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Așază-ți mâna peste el, amintește-ți bătălia, nu fă mai mult.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Iată, speranța referitoare la el este zadarnică, nu va fi cineva trântit doar la vederea lui?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Nimeni nu este așa de înverșunat încât să îndrăznească să îl stârnească; cine este atunci în stare să stea în picioare înaintea mea?
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Cine m-a întâmpinat, ca să îi răsplătesc? Tot de sub întregul cer este al meu.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Nu îi voi ascunde părțile, nici puterea lui, nici frumusețea rânduirii lui.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Cine poate descoperi fața veșmântului său, sau cine poate veni la el cu frâul său dublu?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Cine poate deschide ușile feței lui? Dinții lui sunt grozavi de jur împrejur.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 Solzii îi sunt mândria, închiși împreună asemenea unui sigiliu strâns.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Atât de aproape unul de celălalt, încât aerul nu poate intra printre ei.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Ei sunt alăturați, strâns unul de celălalt, se lipesc împreună, încât nu pot fi separați.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Prin strănuturile lui o lumină strălucește și ochii lui sunt asemenea pleoapelor dimineții.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Din gura lui ies lămpi arzătoare și scântei de foc sar afară.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Din nările lui iese fum, ca dintr-o oală sau căldare ce fierbe.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 Suflarea lui aprinde cărbuni și o flacără iese din gura lui.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 În gâtul lui rămâne tărie și întristarea se preface în bucurie înaintea lui.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Straturile cărnii sale sunt alipite împreună, ele sunt ferme în ele însele; nu pot fi mișcate.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 Inima lui este la fel de fermă ca o piatră; da, așa de tare ca o bucată din piatra de jos a morii.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Când se ridică, cei puternici se tem, ei se purifică din cauza distrugerii.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Sabia celui ce îl lovește nu ține, nici sulița, nici lancea, nici tunica de zale.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 El consideră fierul ca paiul și arama ca lemnul putred.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 Săgeata nu îl pune pe fugă; pietrele de praștie sunt prefăcute de el în miriște.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 Lăncile sunt socotite ca miriște, el râde la scuturarea suliței.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Pietre ascuțite sunt sub el; el împrăștie lucruri ascuțite peste mlaștină.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 El face adâncul să fiarbă ca o oală; el face marea asemenea unui vas de unsoare.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 El face după el să strălucească o cărare; cineva ar gândi că adâncul este cărunt.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Pe pământ nu este nimic asemenea lui, făcut să nu aibă frică.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 El privește toate lucrurile înalte; este împărat peste toți copiii mândriei.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< Iov 41 >