< Iov 38 >

1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Iov 38 >