< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?