< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?