< Iov 38 >
1 Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?