< Iov 31 >

1 Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Căci ce este partea de la Dumnezeu de sus și ce moștenire de la cel Atotputernic din înalt?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Nu este nimicire pentru cel stricat? Și o pedeapsă neobișnuită lucrătorilor nelegiuirii?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Nu vede el căile mele și nu numără toți pașii mei?
Does not he see my ways, and count all my steps?
5 Dacă am umblat în deșertăciune, sau dacă piciorul meu s-a grăbit la înșelăciune,
If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit;
6 Să fiu cântărit într-o balanță dreaptă, ca Dumnezeu să îmi cunoască integritatea.
Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
7 Dacă mi s-a abătut pasul de pe cale și inima mea mi-a urmat ochii și dacă vreo pată s-a lipit de mâinile mele,
If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands;
8 Atunci să seamăn și să mănânce altul; da, să fie dezrădăcinați urmașii mei.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 Atunci să macine soția mea pentru altul și alții să se aplece peste ea.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Căci aceasta este o crimă odioasă; da, este o nelegiuire [c]e trebuie pedepsită de judecători.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
13 Dacă am disprețuit cauza servitorului meu sau a servitoarei mele, când s-au certat cu mine;
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 Ce voi face atunci când Dumnezeu se ridică? Și când cercetează, ce îi voi răspunde?
What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him?
15 Cel care m-a făcut pe mine în pântece, nu l-a făcut și pe el? Și nu unul ne-a format în pântece?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Sau am mâncat bucata mea singur și cel fără tată nu a mâncat din ea;
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;
18 (Căci din tinerețea mea el a fost crescut cu mine, precum cu un tată; și am îndrumat-o din pântecele mamei mele);
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
20 Dacă coapsele lui nu m-au binecuvântat și dacă el nu a fost încălzit cu lâna oilor mele,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 Să îmi cadă brațul din umărul meu și brațul să îmi fie frânt din os.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Căci nimicirea de la Dumnezeu mi-a fost teroare și din cauza înălțimii lui nu am putut îndura.
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 Dacă am făcut aurul speranța mea, sau am spus aurului pur: Tu ești încrederea mea;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence;
25 Dacă m-am bucurat că bogăția mea era mare și că mâna mea a obținut mult,
If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had got much;
26 Dacă am privit soarele când acesta strălucea, sau luna umblând în strălucire,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
28 Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 Dacă m-am bucurat la nimicirea celui ce m-a urât, sau m-am înălțat când răul l-a găsit,
If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 Nici nu am permis ca gura mea să păcătuiască prin a dori un blestem sufletului său.
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 Dacă bărbații cortului meu nu au spus: O, de am fi avut din carnea lui, nu putem fi săturați!
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 Străinul nu a rămas noaptea în stradă, ci am deschis ușile mele călătorului.
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 Dacă am acoperit fărădelegile mele precum Adam, prin ascunderea nelegiuirii mele în sânul meu;
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 M-am temut de o mare mulțime, sau disprețul familiilor m-a îngrozit, încât să tac și să nu ies afară pe ușă?
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 O, de m-ar asculta cineva! Iată, dorința mea este ca cel Atotputernic să îmi răspundă și potrivnicul meu să fi scris o carte.
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Dacă pământul meu strigă împotriva mea, sau dacă brazdele [lui] în același fel se plâng,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 Dacă i-am mâncat roadele fără bani, sau am făcut pe proprietarii lui să își piardă viața,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 Să crească ciulini în loc de grâu și neghine în loc de orz. Cuvintele lui Iov s-au terminat.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Iov 31 >