< Iov 28 >
1 Cu siguranță este o vână pentru argint și un loc pentru aur, unde ei îl purifică.
« Il y a certainement une mine d'argent, et un endroit pour l'or qu'ils raffinent.
2 Fierul este luat din pământ și arama este topită [din] piatră.
Le fer est extrait de la terre, et le cuivre est fondu à partir du minerai.
3 El pune o margine întunericului și cercetează toată desăvârșirea, pietrele întunericului și umbra morții.
L'homme met fin à l'obscurité, et cherche jusqu'à la frontière la plus lointaine, les pierres de l'obscurité et des ténèbres épaisses.
4 Potopul izbucnește de la locuitor; apele uitate de picior sunt uscate, îndepărtate de la oameni.
Il ouvre un puits loin de l'endroit où vivent les gens. Ils sont oubliés par le pied. Ils sont suspendus loin des hommes, ils se balancent d'avant en arrière.
5 Cât despre pământ, din el iese pâinea și dedesubt acesta este întors ca focul.
Quant à la terre, c'est d'elle que vient le pain. En dessous, il est comme retourné par le feu.
6 Pietrele lui sunt locul safirelor și are praf de aur.
Saphirs proviennent de ses roches. Il a de la poussière d'or.
7 Este o cărare pe care nicio pasăre nu o cunoaște și pe care ochiul vulturului nu a văzut-o;
Ce chemin, aucun oiseau de proie ne le connaît, L'œil du faucon ne l'a pas vu non plus.
8 Puii leului nu au călcat-o, leul feroce nu a trecut pe lângă ea.
Les bêtes fières ne l'ont pas foulée, et le lion féroce n'est pas passé par là.
9 Își pune mâna pe stâncă, răstoarnă munții din rădăcini.
Il pose sa main sur le rocher de silex, et il renverse les montagnes par les racines.
10 El taie râuri printre stânci; și ochiul lui vede fiecare lucru prețios.
Il creuse des canaux parmi les rochers. Son œil voit chaque chose précieuse.
11 El stăvilește potopurile de la revărsare; și ce este ascuns scoate la lumină.
Il lie les ruisseaux pour qu'ils ne coulent pas. La chose qui est cachée, il la met en lumière.
12 Dar unde se va găsi înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
« Mais où trouvera-t-on la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
13 Omul nu cunoaște prețul ei și nu se găsește în țara celor vii.
L'homme ne connaît pas son prix, et on ne le trouve pas sur la terre des vivants.
14 Adâncul spune: Nu este în mine; și marea spune: Nu este cu mine.
L'abîme dit: « Ce n'est pas en moi ». La mer dit: « Elle n'est pas avec moi ».
15 Nu poate fi obținută cu aur, nici argintul nu va fi cântărit ca preț al ei.
On ne peut pas l'obtenir pour de l'or, l'argent ne sera pas non plus pesé pour son prix.
16 Nu poate fi prețuită cu aurul Ofirului, cu prețiosul onix, sau safirul.
Il ne peut être évalué avec l'or d'Ophir, avec le précieux onyx, ou le saphir.
17 Aurul și cristalul nu o pot egala; și schimbarea ei nu va fi pe bijuterii din aur pur.
L'or et le verre ne peuvent pas l'égaler, Elle ne sera pas non plus échangée contre des bijoux en or fin.
18 Nu se va aminti despre coral sau perle, pentru că prețul înțelepciunii este peste cel al rubinelor.
Il ne sera fait mention ni du corail ni du cristal. Oui, le prix de la sagesse est supérieur à celui des rubis.
19 Topazul din Etiopia nu o va egala, nici nu va fi prețuită cu aur pur.
La topaze d'Éthiopie ne l'égalera pas. Il ne sera pas évalué avec de l'or pur.
20 De unde vine atunci înțelepciunea? Și unde este locul înțelegerii?
D'où vient donc la sagesse? Où se trouve le lieu de la compréhension?
21 Văzând că este ascunsă de ochii tuturor celor vii și ascunsă de păsările cerului.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et gardé à l'écart des oiseaux du ciel.
22 Distrugerea și moartea spun: Am auzit cu urechile noastre de faima ei.
Destruction et Mort disent, « Nous en avons entendu la rumeur de nos oreilles.
23 Dumnezeu îi înțelege calea și îi cunoaște locul;
« Dieu comprend son chemin, et il connaît sa place.
24 Pentru că el privește la marginile pământului și vede sub întregul cer;
Car il regarde jusqu'aux extrémités de la terre, et voit sous tout le ciel.
25 Pentru a face o măsură de greutate vânturilor; și cântărește apele cu măsura.
Il établit la force du vent. Oui, il mesure les eaux par mesure.
26 Când a dat o hotărâre pentru ploaie și o cale pentru fulgerul tunetului,
Quand il a fait un décret pour la pluie, et un chemin pour l'éclair du tonnerre,
27 Atunci a văzut-o și a vestit-o; el a pregătit-o, da, și a cercetat-o.
alors il l'a vu, et l'a déclaré. Il l'a établi, oui, et l'a recherché.
28 Și omului i-a spus: Iată, teama de Domnul, aceasta este înțelepciune; și a pleca de la rău este înțelegere.
Il dit à l'homme, Voici la crainte de l'Éternel, qui est la sagesse. S'éloigner du mal, c'est comprendre. »