< Iov 21 >

1 Dar Iov a răspuns și a zis:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol h7585)
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol h7585)
14 De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”

< Iov 21 >