< Iov 15 >

1 Atunci Elifaz temanitul a răspuns și a zis:
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 Ar trebui să rostească un om înțelept cunoaștere deșartă și să își umple pântecele cu vântul de est?
Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
3 Ar trebui să apere el cu o vorbire nefolositoare, sau cu vorbiri cu care nu poate face nimic bun?
Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
4 Da, tu lepezi teama și oprești rugăciunea dinaintea lui Dumnezeu.
Yea, thou truly makest void the fear [of God], and diminishest devotion before God.
5 Căci gura ta îți rostește nelegiuirea și alegi limba celor vicleni.
For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
6 Propria ta gură te condamnă și nu eu; da, propriile tale buze aduc mărturie împotriva ta.
Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee.
7 Ești tu primul om ce s-a născut? Sau ai fost făcut înaintea dealurilor?
Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills?
8 Ai auzit tu taina lui Dumnezeu? Și oprești tu înțelepciunea pentru tine?
Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
9 Ce cunoști tu, ce noi nu cunoaștem? Ce înțelegi tu, ce nu este în noi?
What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
10 Cu noi sunt deopotrivă cei cărunți și cei foarte bătrâni, mult mai bătrâni decât tatăl tău.
Both the grayheaded and the very aged are among us, — richer than thy father in days.
11 Sunt mângâierile lui Dumnezeu mici pentru tine? Este vreo taină pentru tine?
Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
12 De ce te poartă departe inima ta? Și spre ce clipesc ochii tăi,
Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
13 De îți întorci duhul împotriva lui Dumnezeu și lași astfel de vorbe să iasă din gura ta?
That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
14 Ce este omul ca să fie curat? Și cel născut din femeie, ca să fie drept?
What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous?
15 Iată, el nu își pune încrederea în sfinții săi; da, cerurile nu sunt curate în ochii săi.
Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
16 Cu cât mai scârbos și murdar este omul care bea nelegiuirea ca apa?
How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
17 Îți voi arăta, ascultă-mă; și ceea ce am văzut voi vesti.
I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
18 Ceea ce înțelepții au istorisit de la părinții lor și nu au ascuns;
Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
19 Cărora lor singuri pământul le-a fost dat și niciun străin nu a trecut printre ei.
Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
20 Cel stricat se tăvălește în durere toate zilele sale și numărul anilor este ascuns opresorului.
All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant.
21 Un zgomot înspăimântător este în urechile lui, în prosperitate distrugătorul va veni peste el.
A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
22 El nu crede că se va reîntoarce din întuneric și este așteptat de sabie.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
23 El rătăcește departe pentru pâine, spunând: Unde este? El știe că ziua întunericului este gata la îndemâna lui.
He wandereth abroad for bread, [saying, ] Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
24 Necaz și chin îl vor înspăimânta; îl vor învinge ca un împărat gata de bătălie.
Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
25 Căci își întinde mâna împotriva lui Dumnezeu și se întărește împotriva celui Atotputernic.
Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
26 El aleargă peste el, chiar pe gâtul lui, peste întăriturile groase ale scuturilor lui;
[And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
27 Deoarece își acoperă fața cu grăsimea lui și face cute de grăsime pe coapsele lui.
Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
28 Și locuiește în cetăți pustii și în case pe care nimeni nu le locuiește, care sunt gata să devină mormane [de pietre].
And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
29 El nu va fi bogat, nici averea sa nu va rămâne, nici nu va prelungi desăvârșirea ei pe pământ.
[Yet] will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth.
30 Nu se va depărta de întuneric; flacăra va usca ramurile sale și prin răsuflarea gurii sale se va duce el.
He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
31 Să nu se încreadă cel înșelat în deșertăciune, fiindcă deșertăciunea va fi recompensa lui.
Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
32 Ea se va împlini înaintea timpului său și ramura lui nu va fi verde.
Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green.
33 Își va scutura strugurele necopt precum vița și își va lepăda floarea precum măslinul.
He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
34 Căci adunarea fățarnicilor va fi pustiită și focul va mistui corturile mituirii.
For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
35 Ei concep ticăloșie și aduc deșertăciune și pântecele lor pregătește înșelăciune.
They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.

< Iov 15 >