< Iov 13 >

1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.

< Iov 13 >