< Iov 13 >

1 Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«

< Iov 13 >