< 1 Corinteni 15 >

1 Mai mult, fraților, vă fac cunoscut evanghelia pe care v-am predicat-o, pe care ați și primit-o, în care și stați;
Ashaalongo ajangunji, nnaino ngunapinga ninkumbushiyanje ga Ngani ja Mmbone jinannungushiyenje jila, na mmanganya gunnjiposhelenje nikwiishimilika najo.
2 Prin care și sunteți salvați, dacă rețineți aceste cuvinte predicate, dacă nu cumva ați crezut în zadar.
Kwa pitila jenejo nnatapulwanga, ibhaga nngabhikangaga mmitima guninnungushiyenje, na ibhaga kulupalila kwenunji kukabhe kwayoyo.
3 Fiindcă v-am dat întâi ce am primit și eu, cum Cristos a murit pentru păcatele noastre conform scripturilor,
Nne nashinkumpanganga ntenga gwa mana gunaposhele gula, kuti a Kilishitu bhashinkuwa kwa ligongo lya yambi yetu, malinga shigalugula Majandiko ga Ukonjelo.
4 Și că a fost îngropat și că a înviat a treia zi, conform scripturilor,
Na kabhili bhashinkushikwa, na lyubha lya tatu gubhayushiywe, malinga Majandiko ga Ukonjelo shigalugula.
5 Și că a fost văzut de Chifa, apoi de cei doisprezece.
Na kabhili nammalanjilenje kuti, gubhaakoposhele a Kepa, na kungai likumi limo na bhabhili bhala.
6 După aceea a fost văzut de peste cinci sute de frați deodată, dintre care cei mai mulți rămân până acum, iar unii au și adormit.
Gakapiteje genego gubhaakoposhelenje bhandu mmia nng'ano gwanakamo, mpaka pungujandika pano bhananji bhabhakotonji, ikabheje bhananji bhawilenje.
7 După aceea a fost văzut de Iacov, apoi de toți apostolii.
Kungai gubhaakoposhele a Yakobho na ashimitume bhowe.
8 Și la urma tuturor, ca unul născut la timp nepotrivit, a fost văzut și de mine.
Bhakaakoposhelanjeje bhowe, gubhangoposhele na nne, naliji malinga mwana abhelekwe mobha gakanabhe malila.
9 Fiindcă dintre apostoli cel mai neînsemnat sunt eu, care nu sunt demn să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu.
Pabha nne najwakumpelo munkumbi gwa ashimitume, na wala ngapinjikwa kushemwa ntume, pabha nashinkulishima likanisha lya a Nnungu.
10 Dar prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt; și harul lui dăruit mie nu a fost în zadar, ci am muncit mult mai mult decât ei toți; totuși nu eu, ci harul lui Dumnezeu, care a fost cu mine.
Ikabheje kwa nema ja a Nnungu, njibha ntume malinga shini shino, nema jabho kwangu nne jangabha jayoyo. Nne njitenda liengo kupunda bhowe, nngabha nne, ikabhe nema ja a Nnungu jitenda liengo na nne.
11 Așadar, fie eu, fie ei, astfel predicăm și astfel ați crezut.
Ikabheje nkali nneyo, ibhe bhanganyabho, eu nne, jejino ni ngani jitulunguya na ni jinkukulupalilanga.
12 Dar dacă Cristos este predicat că a înviat dintre morți, cum spun unii dintre voi că nu este înviere a morților?
Pabha, nnaino inalunguywa kuti a Kilishitu bhashiyuka bhakaweje, ashaajenunji bhana bhaakombolanga bhuli kubheleketa kuti bhawilenje bhakayukanga?
13 Dar dacă nu este înviere a morților, atunci Cristos nu a fost înviat.
Bhai, monaga bhawilenje bhakayukanga, nabhalabho a Kilishitu bhangayuka,
14 Și dacă Cristos nu a fost înviat, atunci predicarea noastră este deșartă și credința voastră de asemenea deșartă.
na monaga a Kilishitu bhangayuka, bhai kulunguya kwetu kwayoyo na ngulupai jenunji jayoyo.
15 Și, într-adevăr, suntem găsiți martori falși ai lui Dumnezeu, pentru că am adus mărturie despre Dumnezeu că l-a înviat pe Cristos, pe care nu l-a înviat, dacă așa este că morții nu învie.
Punda gowego, uwe tunabhoneka tubhakong'ondela bha unami kwa a Nnungu, pabha tushikong'ondela kuti, a Nnungu bhashinkwaayuya a Kilishitu, ibhaga kweli bhawilenje bhakayukanga, bhai bhangaayuya.
16 Căci dacă morții nu învie, atunci Cristos nu a fost înviat.
Pabha ibhaga kweli bhawilenje bhakayukanga, bhai nabhalabho a Kilishitu bhangayuka.
17 Și dacă nu a fost înviat Cristos, credința voastră este deșartă; voi sunteți încă în păcatele voastre.
Monaga a Kilishitu bhangayuka, bhai ngulupai jenunji jayoyo, launo nninginji na yambi yenunji.
18 Atunci și cei ce au adormit în Cristos sunt pierduți.
Punda genego bhowe bhawilenje bhali bhalundenenje na a Kilishitu, bhaobhilenje.
19 Dacă doar pentru această viață avem speranță în Cristos, suntem cei mai mizerabili dintre toți oamenii.
Ibhaga twaakulupalile a Kilishitu kwa jene ndamo jinope, bhai uwe tubhandu bha bhonelwa shiya, kupunda bhandu bhowe pa shilambolyo.
20 Dar acum, Cristos a fost înviat dintre morți și a devenit primele roade ale celor ce au adormit.
Ikabheje ni kweli kuti, a Kilishitu bhayushile bhakaweje, ni bha ntai kuyuka kwa bhawilenje.
21 Fiindcă întrucât prin om a venit moartea, prin om a venit și învierea morților.
Pabha, malinga shiwo shishiika pashilambolyo kupitila mundu, nneyo peyo na ga yuka bhawilenje, gashiika kupitila mundu juna.
22 Fiindcă așa cum în Adam toți mor, tot astfel, în Cristos toți vor fi înviați.
Malinga bhandu shibhawanganga nilundana na a Adamu, nneyo peyo bhowe shibhayuywanje nilundana na a Kilishitu.
23 Dar fiecare la rândul lui; Cristos primele roade, apoi cei ai lui Cristos la venirea lui.
Ikabheje kila mundu shaayuywe namuna jakwe, bha ntai kuyuywa ni a Kilishitu, nikwiya bhowe bhalinginji bha a Kilishitu, mobha gushibhaishe.
24 Atunci va fi venit sfârșitul, când el va fi dat împărăția în mâna lui Dumnezeu, adică Tatălui; când va fi desființat fiecare domnie și fiecare autoritate și putere.
Penepo shiguishe mpelo, a Kilishitu pushibhaakamuye Atati a Nnungu upalume gwabho, bhapeyaga kila upalume na ukulungwa na kila mashili.
25 Fiindcă el trebuie să domnească până va pune pe toți dușmanii sub picioarele sale.
Pabha a Kilishitu bhanapinjikwa bhatagwale, mpaka a Nnungu pushibhaabhikanje ashaamagongo ajabho pa makongono gabho.
26 Ultimul dușman nimicit va fi moartea.
Mmagongo nnjabho shaapeywe kumpelo, shaabhe shiwo.
27 Fiindcă a supus toate sub picioarele lui. Dar când spune că toate i-au fost supuse, este evident că el, care a supus toate, este exceptat.
Pabha Majandiko ganalugula, “A Nnungu bhashikwiibhika indu yowe pamakongono gabho.” Ikabheje Majandiko pugaalugula kuti, “Indu yowe shibhailibhatile nkwiitagwala,” penepo a Nnungu bhakwa muindumo, pabha bhenebho ni bhakwiibhika indu yowe pai jabho a Kilishitu.
28 Și când toate îi vor fi supuse, atunci și Fiul însuși va fi supus celui ce a supus toate sub el, pentru ca Dumnezeu să fie toate în toți.
Ikabheje indu yowe ibhikwaga pai ja ukulungwa gwa a Kilishitu, penepo Mwana nnyene shaabhikwe pai ja ukulungwa gwa a Nnungu, nkupinga a Nnungu bhatagwale indu yowe.
29 Altfel, ce vor face cei botezați pentru cei morți, dacă morții nu învie nicidecum? De ce sunt botezați atunci pentru cei morți?
Bhai, ibhaga kuyuka kwakwa, bhuli, bhandunji bhaabhatishwanga kwa ligongo lya bhawilenje bhala, shibhatendanje nndi? Ibhaga bhawilenje bhakayukanga, kwa nndi kubhatishwa kwa ligongo lya bhawilenje?
30 Și de ce suntem noi în pericol în fiecare oră?
Uwe kwa nndi tunakwiibhika mwaajogoya mobha gowe?
31 [Vă] avertizez, referitor la bucuria voastră pe care [și eu] o am în Cristos Isus, Domnul nostru, [că] mor zilnic.
Ashaalongo ajangu, nne mobhaga nguti, ngunakwiibhika nshiwo! Shingwiipunila kwenu mmanganyanji, ni lundana kwenunji na a Kilishitu Yeshu Bhakulungwa bhetu, inandenda nunguye gegano.
32 Dacă în felul oamenilor m-am luptat cu fiarele în Efes, care îmi este folosul, dacă nu învie morții? Să mâncăm și să bem, fiindcă mâine murim.
Ibhaga tumbilila kwangu kukaliji kwa shigundupe, bhai, kukomana kwangu na makoko ga munng'itu, yani bhandunji bha ku Epesho bhala, kumbwaile nndi? Monaga bhawilenje bhakayukanga, bhai, “Tulye na papila, pabha malabhi shituwe.”
33 Nu vă amăgiți: Vorbirile rele strică obiceiurile bune.
Nnatembwanje, mikungulu jangali ja mmbone jinakumpuganya mundu.
34 Treziți-vă la dreptate și nu păcătuiți! Fiindcă unii nu au cunoașterea despre Dumnezeu; spre rușinea voastră o spun.
Nkolanje lunda kabhili malinga shinkupinjikwanga, nnatendanje yambi. Pabha bhananji bhakakwaamanyanga a Nnungu ukoto. Ngunabheleketa gegano, nkolanje oni!
35 Dar va spune cineva: Cum sunt morții înviați? Și cu ce trup vin?
Ikabheje mundu shaabhuye, “Bhaayukanga bhuli bhawilenje? Shibhayukanje na shiilu shashi?”
36 Prostule! Ce semeni tu nu primește viață dacă nu moare,
Mmwe libhelu! Shinkupanda shikamela shikatandubhe kuwa.
37 Și ce semeni, nu semeni acel trup care va fi, ci grăuntele gol, fie de grâu, fie de altă sămânță,
Inkupanda mmbeju, pana mmbeju ja mpunga, eu jina na nngabha litepo lyowe.
38 Dar Dumnezeu îi dă trup așa cum a dorit; și fiecărei semințe propriul ei trup.
A Nnungu bhanakuipa litepo, malinga shibhaapinga bhayene, kila mmbeju na litepo lyakwe.
39 Nu toată carnea este aceeași carne; ci este o carne a oamenilor și altă carne a animalelor; și alta a peștilor și alta a păsărilor.
Iilu ikalingana. Bhandunji bhashikolanga iilu yabhonji, na bhannyama yabhonji, na ijuni nneyo peyo iilu yabhonji, na yamaki nneyo peyo.
40 De asemenea sunt trupuri cerești și trupuri pământești; dar una este gloria celor cerești și alta a celor pământești.
Ipali iilu ya kunnungu, na iilu ya pa shilambolyo, kukonja kwa iilu ya kunnungu ni kuna, na kukonja kwa iilu ya pa shilambolyo kuna.
41 Este o glorie a soarelui și o altă glorie a lunii și o altă glorie a stelelor, fiindcă o stea diferă de altă stea în glorie.
Kupali kukonja kwa lyubha, na kukonja kwa mwei, na kukonja kwa ndondwa, nkali ndondwa inalekanila kwa konja.
42 Astfel este și învierea morților. Trupul este semănat în putrezire și este înviat în neputrezire;
Nneyo peyo, pushiibhe ga yuka bhawilenje, malinga mmbeju, shiilu shinashikwa pai niangabhanika, ikabheje shinayuywa nibha shiilu sha ngaangabhanika.
43 Este semănat în dezonoare, este înviat în glorie; este semănat în slăbiciune, este înviat în putere;
Shiilu sha gundu pushishikwa shinanyegala, pushiyuywa shili na ukonjelo, na pushishikwa shangali mashili, ikabheje pushiyuywa shili na mashili.
44 Este semănat trup natural, este înviat trup spiritual. Există trup natural și există trup spiritual.
Pushishikwa ni shiilu sha shibhelekwe, ikabheje pushiyuywa ni shiilu sha mbumu. Shipali shiilu sha shibhelekwe, na nneila peila shipali shiilu sha mbumu.
45 Astfel și este scris: Primul om, Adam, a fost făcut un suflet viu; ultimul Adam a fost făcut un duh dătător de viață.
Pabha Majandiko ganataya, “Mundu jwa ntai a Adamu, apengenywe nipegwa gumi”, ikabheje Adamu jwa kumpelo, ni Mbumu akwaapanganga bhandu gumi.
46 Totuși, primul nu a fost spiritual, ci natural; după aceea, spiritual.
Ikabheje shilongolela nngabha shiilu sha Mbumu, ikabhe shiilu sha shibhelekwe, kungai nikwiya shiilu sha mbumu shila.
47 Primul om este din pământ, pământesc; al doilea om este Domnul din cer.
Adamu jwa ntai papengenywe kwa lilongo, paaliji jwa pa litaka, Adamu jwa bhili kwakopweshe kunnungu.
48 Ca cel pământesc, tot astfel sunt și cei pământești; și ca cel ceresc, tot astfel sunt și cei cerești.
Bhandunji bha pa shilambolyo, bhanalandana na mundu apengenywe na lilongo jula, na bhalinginji bha kunnungu bhala, bhanalandana na akopweshe kunnungu jula.
49 Și așa cum am purtat chipul celui pământesc, tot așa vom purta și chipul celui ceresc.
Malinga shitulendene naka jwene apengenywe na lilongo jula, nneyo peyo shitulandane naka jwene akopweshe kunnungu jula.
50 Și aceasta spun, fraților, că nu pot carnea și sângele să moștenească împărăția lui Dumnezeu; nici putrezirea nu moștenește neputrezirea.
Bhai, ashaalongo ajangunji, nne nguti nnei, iilu yetu ipengenywe kwa nnyama na minyai ikaulishi Upalume gwa a Nnungu, wala shiangabhanika, shikalishi shangaangabhanika.
51 Iată, vă spun un mister: Nu toți vom adormi, dar toți vom fi schimbați,
Mpilikananje, ngunakummalanjilanga shinjubhi, nngabha kuti tubhowe tupingawa, ikabhe tubhowe shitutindiganywe,
52 Într-un moment, într-o clipeală de ochi, la ultima trâmbiță; fiindcă trâmbița va suna și morții vor fi înviați nepieritori, și noi vom fi schimbați.
shangupe, malanga ga mmbila ja kumpelo, mbuti kukapila kwa meyo. Pabha mbalapala shijione, bhawilenje shibhayukanje na bhanaangabhanyikanje kabhili, na uwe shitutindiganywe.
53 Fiindcă această putrezire trebuie să se îmbrace cu neputrezire, și acest muritor să se îmbrace cu nemurire.
Pabha inapinjikwa kila shiangabhanyika shinaangabhanyishe, yani shiilu shawa, shinawe.
54 Astfel, când această putrezire se va fi îmbrăcat cu neputrezire, și acest muritor se va fi îmbrăcat cu nemurire, atunci va fi împlinit cuvântul scris: Moartea este înghițită în victorie.
Bhai, shiilu sha angabhanyika shino shibhaga sha ngaangabhanyika, yani shiilu shawa shila, shibhaga nngabha shawa, penepo shigatimilile Majandiko ga Ukonjelo ga kuti, “Shiwo shilepele na shipeshiywe.”
55 Moarte, unde este boldul tău? Mormântule, unde este victoria ta? (Hadēs g86)
“Shiwo, mashili gako gali kwei?” “Kupoteka kwako kuli kwei?” (Hadēs g86)
56 Și boldul morții este păcatul; și puterea păcatului este legea.
Shiwo shinakola mashili ga bhulaga, kwa ligongo lya yambi, na yambi inakola mashili kwa ligongo lya Shalia ja a Musha.
57 Dar mulțumiri fie lui Dumnezeu, care ne dă victoria prin Domnul nostru Isus Cristos!
Ikabheje tunatenda eja kwa a Nnungu bhakututenda tukombole, kupitila ku Bhakulungwa bhetu a Yeshu Kilishitu.
58 De aceea, frații mei preaiubiți, fiți neclintiți, de nemișcat, abundând totdeauna în lucrarea Domnului, știind că munca voastră în Domnul nu este în zadar.
Bhai, ashaalongo ajangunji nkupingwanga, nnjimangananje nninginji mwiishimilikenje ukoto. Mpundanje kamula liengo lya Bhakulungwa, nnikumumanyanga kuti, liengo lyenunji ku Bhakulungwa nngabha lya yoyo.

< 1 Corinteni 15 >