< Romanos 11 >
1 Então eu pergunto: Deus rejeitou seu povo? Que nunca seja! Pois eu também sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamin.
Глаголю убо: еда отрину Бог люди Своя? Да не будет. Ибо и аз Израильтянин есмь, от семене Авраамля, колена Вениаминова.
2 Deus não rejeitou seu povo, a quem ele antepassou. Ou não sabe o que diz a Escritura sobre Elias? Como ele suplica a Deus contra Israel:
Не отрину Бог людей Своих, ихже прежде разуме. Или не весте, о Илии что глаголет Писание, яко приповедует Богови на Израиля, глаголя:
3 “Senhor, eles mataram seus profetas. Eles derrubaram seus altares. Fui deixado sozinho, e eles procuram minha vida”.
Господи, пророки Твоя избиша и олтари Твоя раскопаша: и аз остах един, и ищут души моея, изяти ю.
4 Mas como Deus lhe responde? “Eu reservei para mim sete mil homens que não dobraram o joelho a Baal”.
Но что глаголет ему Божественный ответ? Оставих Себе седмь тысящ мужей, иже не преклониша колена пред Ваалом.
5 Mesmo assim, neste momento, também há um remanescente de acordo com a eleição da graça.
Тако убо и в нынешнее время останок по избранию благодати бысть.
6 E se por graça, então não é mais de obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se é de obras, não é mais graça; caso contrário, o trabalho não é mais trabalho.
Аще ли по благодати, то не от дел: зане благодать уже не бывает благодать. Аще ли от дел, ктому несть благодать: зане дело уже несть дело.
7 O que então? O que Israel busca, que não obteve, mas os escolhidos o obtiveram, e o resto foi endurecido.
Что убо? Егоже искаше Израиль, сего не получи, а избрание получи. Прочии же ослепишася,
8 According como está escrito, “Deus lhes deu um espírito de estupor, olhos que não devem ver, e ouvidos que não devem ouvir, até os dias de hoje”.
якоже есть писано: даде им Бог дух умиления, очи не видети и ушы не слышати, даже до днешняго дне.
9 David diz, “Que a mesa deles seja feita uma armadilha, uma armadilha”, um empecilho e uma retribuição a eles.
И Давид глаголет: да будет трапеза их в сеть и в лов, и в соблазн и в воздаяние им:
10 Que seus olhos se escureçam, para que não vejam. Mantenham sempre as costas dobradas”.
да помрачатся очи их еже не видети, и хребет их выну сляцай.
11 Pergunto então, eles tropeçaram que poderiam cair? Que nunca! Mas por sua queda, a salvação chegou aos gentios, para provocá-los a ciúmes.
Глаголю убо: еда согрешиша, да отпадут? Да не будет. Но тех падением спасение языком, во еже раздражити их.
12 Agora, se sua queda é a riqueza do mundo, e sua perda a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
Аще ли же прегрешение их богатство мира, и отпадение их богатство языков: кольми паче исполнение их?
13 Pois eu falo com vocês que são gentios. Desde então, como sou apóstolo dos gentios, glorifico meu ministério,
Вам бо глаголю языком: понеже убо есмь аз языком Апостол, службу мою прославляю.
14 se de alguma forma eu puder provocar ciúmes àqueles que são minha carne, e salvar alguns deles.
Аще како раздражу мою плоть, и спасу некия от них?
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, qual seria sua aceitação, senão a vida dos mortos?
Аще бо отложение их, примирение миру, что приятие, разве жизнь из мертвых?
16 Se o primeiro fruto é santo, o caroço também é. Se a raiz é santa, os galhos também o são.
Аще ли начаток свят, то и примешение: и аще корень свят, то и ветви.
17 Mas se alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo uma azeitona selvagem, foi enxertado entre eles e se tornou participante com eles da raiz e da riqueza da oliveira,
Аще ли некия от ветвей отломишася, ты же, дивия маслина сый, прицепился еси в них, и причастник корене и масти маслинныя сотворился еси,
18 não se vanglorie sobre os ramos. Mas se você se vangloria, lembre-se que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz sustenta você.
не хвалися на ветви: аще ли же хвалишися, не ты корень носиши, но корень тебе.
19 Você dirá então: “Os galhos foram quebrados, para que eu possa ser enxertado”.
Речеши убо. Отломишася ветви, да аз прицеплюся.
20 True; pela descrença deles, eles foram quebrados, e você se mantém fiel a sua fé. Não seja convencido, mas tenha medo;
Добре: неверием отломишася, ты же верою стоиши: не высокомудрствуй, но бойся.
21 pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
Аще бо Бог естественных ветвей не пощаде, да не како и тебе не пощадит.
22 Veja então a bondade e a severidade de Deus. Para aqueles que caíram, severidade; mas para você, bondade, se você continuar em Sua bondade; caso contrário, você também será cortado.
Виждь убо благость и непощадение Божие: на отпадших убо непощадение, а на тебе благость Божия, аще пребудеши в благости: аще ли же ни, то и ты отсечен будеши.
23 Eles também, se não continuarem em sua descrença, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
И они же, аще не пребудут в неверствии, прицепятся: силен бо есть Бог паки прицепити их.
24 Pois se você foi cortado do que é por natureza uma oliveira selvagem, e foi enxertado ao contrário da natureza em uma boa oliveira, quanto mais estes, que são os ramos naturais, serão enxertados em sua própria oliveira?
Аще бо ты от естественныя отсечен дивия маслины, и чрез естество прицепился еси к добрей маслине: кольми паче сии, иже по естеству, прицепятся своей маслине?
25 Pois não desejo que vocês sejam ignorantes, irmãos, deste mistério, para que não sejam sábios em seus próprios conceitos, que um endurecimento parcial tenha acontecido com Israel, até que a plenitude dos gentios tenha chegado,
Не бо хощу вас не ведети тайны сея, братие, да не будете о себе мудри, яко ослепление от части Израилеви бысть, дондеже исполнение языков внидет,
26 e assim todo Israel será salvo. Mesmo como está escrito, “Sairá de Zion, o Libertador”, e ele vai afastar a impiedade de Jacob.
и тако весь Израиль спасется, якоже есть писано: приидет от Сиона Избавляяй, и отвратит нечестие от Иакова:
27 Este é meu convênio com eles, quando eu tirarei seus pecados”.
и сей им от Мене завет, егда отиму грехи их.
28 Concerning a Boa Nova, eles são inimigos por sua causa. Mas em relação à eleição, eles são amados por causa dos pais.
По благовествованию убо, врази вас ради: по избранию же, возлюблени отец ради.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
Нераскаянна бо дарования и звание Божие.
30 Pois como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora obtiveram misericórdia por sua desobediência,
Якоже бо и вы иногда противистеся Богови, ныне же помиловани бысте сих противлением:
31 mesmo assim, agora também foram desobedientes, para que pela misericórdia demonstrada a vocês eles também possam obter misericórdia.
такожде и сии ныне противишася вашей милости, да и тии помиловани будут.
32 Pois Deus vinculou todos à desobediência, para que Ele pudesse ter misericórdia de todos. (eleēsē )
Затвори бо Бог всех в противление, да всех помилует. (eleēsē )
33 Oh a profundidade das riquezas tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão indecifráveis são seus julgamentos, e seus caminhos para além do rastreamento!
О, глубина богатства и премудрости и разума Божия! Яко неиспытани судове Его, и неизследовани путие Его.
34 “Para quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem tem sido seu conselheiro”?
Кто бо разуме ум Господень, или кто советник Ему бысть?
35 “Or who has first given to him, e lhe será devolvido novamente?”
Или кто прежде даде Ему, и воздастся Ему,
36 Para ele e através dele e para ele são todas as coisas. Para ele, seja a glória para sempre! Amém. (aiōn )
яко из Того и Тем и в Нем всяческая. Тому слава во веки. Аминь. (aiōn )