< Salmos 2 >
1 Por que as nações se enfurecem, e os povos conspiram uma coisa vã?
Poukisa nasyon yo ap toumante kò yo konsa? Poukisa pèp yo ap fè plan ki p'ap sèvi yo anyen?
2 Os reis da terra tomam uma posição, e os governantes se aconselham juntos, contra Yahweh, e contra seu Ungido, dizendo,
Wa latè yo pran lèzam. Chèf yo mete tèt yo ansanm, y'ap fè konplo sou do Seyè a, y'ap fè konplo sou do wa li chwazi a.
3 “Vamos romper os laços deles, e lançam suas cordas de nós”.
Y'ap plede di: -Ann kase chenn yo mete nan pye nou yo! Ann voye yo jete!
4 Aquele que se senta nos céus vai rir. O Senhor os terá em desdém.
Seyè a rete chita nan syèl la, l'ap ri. L'ap pase yo nan jwèt.
5 Então ele falará com eles em sua raiva, e aterrorizá-los em sua ira:
Apre sa, li fè kòlè, li pale ak yo. Li move sou yo, li fè kè yo kase.
6 “No entanto, coloquei meu Rei na minha colina sagrada de Sião”.
Li di: -Se mwen menm ki mete wa mwen an sou mòn Siyon, mòn ki apa pou mwen an.
7 Vou falar sobre o decreto: Yahweh me disse: “Você é meu filho”. Hoje eu me tornei seu pai.
Wa a di: -M'ap fè nou konnen sa Seyè a deside. Li di mwen: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a, se mwen ki papa ou.
8 Peça-me, e eu darei as nações por sua herança, as partes mais remotas da terra para sua posse.
Mande m', m'a ba ou tout nasyon yo pou eritaj ou. M'a ba ou tout latè pou bitasyon ou.
9 Você deve quebrá-los com uma barra de ferro. Você os despedaçará como um vaso de oleiro”.
W'ap kraze ren yo avèk yon baton fè, w'ap kraze yo an miyèt moso tankou yon kannari yo kraze.
10 Agora, portanto, sejam prudentes, seus reis. Sejam instruídos, vocês juízes da Terra.
Koulye a, nou menm wa yo, manyè konprann. Nou menm k'ap dirije moun sou latè, manyè koute.
11 Servir Yahweh com medo, e se regozijam com tremor.
Sèvi Seyè a avèk krentif, tranble nan tout kò nou,
12 Preste uma sincera homenagem ao Filho, para que ele não se zangue, e pereça no caminho, por sua ira em breve será acesa. Abençoados sejam todos aqueles que se refugiam nele.
bese tèt devan li. Si se pa sa, n'a fè l' fache, n'a mouri, paske kòlè l' moute fasil. Ala bon sa bon pou moun k'ap chache pwoteksyon anba zèl li!