< Provérbios 30 >
1 As palavras de Agur, o filho de Jakeh, a revelação: o homem diz a Ithiel, a Ithiel e Ucal:
Amazwi ka-Aguri indodana kaJakhe, amazwi ahlakaniphileyo: Umuntu lo wathi ku-Ithiyeli: “Ngikhathele, Oh Nkulunkulu, kodwa ngizophumelela.
2 “Certamente eu sou o homem mais ignorante, e não têm a compreensão de um homem.
Angilalwazi okudlula bonke abantu; angilakho ukuzwisisa komuntu.
3 Eu não aprendi a sabedoria, nem eu tenho o conhecimento do Santo.
Angikufundanga ukuhlakanipha njalo kangilalwazi ngaye oNgcwele.
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem colheu o vento em seus punhos? Quem amarrou as águas em seu traje? Quem estabeleceu todos os confins do mundo? Qual é seu nome, e qual é o nome de seu filho, se você sabe?
Ngubani oseke waya ezulwini waphinda wehla na? Ngubani oseke wafumbatha umoya ngesandla sakhe na? Ngubani oseke wagoqela amanzi ngesigqoko sakhe na? Ngubani omise yonke imikhawulo yomhlaba na? Lingubani ibizo lakhe, lebizo lendodana yakhe? Ngitshela nxa usazi!
5 “Cada palavra de Deus é impecável. Ele é um escudo para aqueles que se refugiam nele.
Wonke amazwi kaNkulunkulu akalamposiso; uyisihlangu kulabo abacatsha kuye.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o reprove, e você seja encontrado um mentiroso.
Ungengezeleli emazwini akhe, funa akukhuze akwenze umqambimanga.
7 “Duas coisas que eu lhe pedi. Não me negue antes de eu morrer.
Zimbili izinto engizicela kuwe, Oh Thixo; ungangincitshi zona ngingakafi:
8 Afastar de mim falsidade e mentiras. Não me dê nem pobreza nem riqueza. Alimente-me com a comida que é necessária para mim,
Susa kimi inkohliso lamanga; ungangiphi ubuyanga loba inotho, kodwa ungiphe kuphela ukudla kwami kwansukuzonke.
9 para não ficar cheio, negar-lhe e dizer: “Quem é Yahweh? ou para que eu não seja pobre, e roubar, e assim desonrar o nome do meu Deus.
Phela ngingaba lokunengi kakhulu ngikuphike wena ngithi, ‘Ungubani uThixo?’ loba ngibengumyanga ngintshontshe; ngalokho ngiliyangise ibizo likaNkulunkulu wami.
10 “Não calunie um servo a seu amo, para que ele não o amaldiçoe, e você seja considerado culpado.
Ungahlebi inceku enkosini yayo, ngoba izakuqalekisa ungene enkathazweni.
11 There é uma geração que amaldiçoa seu pai, e não abençoa sua mãe.
Bakhona abathuka oyise, abangababusisiyo onina;
12 There é uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas não são lavados de sua imundície.
labo abazibona belungile ikanti kabahlambululwanga emanyaleni abo;
13 There é uma geração, oh como os olhos deles são elevados! Suas pálpebras são levantadas.
labo abamehlo abo ahlezi egcwele ulaka, abakhangela ngokudelela;
14 There é uma geração cujos dentes são como espadas, e suas mandíbulas como facas, para devorar os pobres da terra, e os necessitados entre os homens.
labo omazinyo abo zinkemba, omihlathi yabo inanyathiselwe izingqamu ukuze baginye abayanga baphele emhlabeni, labaswelayo abaphakathi kwabantu.
15 “A sanguessuga tem duas filhas: “Dar, dar”. “Há três coisas que nunca são satisfeitas; quatro que não dizem: “Basta!
Umkhaza ulamadodakazi amabili; ayamemeza athi, ‘Siphe! Siphe!’ Zintathu izinto ezingasuthiyo, zine ezingakaze zithi, ‘Sekwanele!’:
16 Sheol, o ventre árido, a terra que não está satisfeita com a água, e o fogo que não diz: “Basta! (Sheol )
lingcwaba yisisu senyumba, lomhlabathi ongasuthiyo amanzi, lomlilo ongezukufa wathi, ‘Sekwanele!’ (Sheol )
17 “O olho que zomba de seu pai, e despreza a obediência a sua mãe, os corvos do vale devem escolhê-lo, as águias jovens devem comê-lo.
Ilihlo elihleka uyise, elidelela ukulalela unina, lizakotsholwa ngamawabayi asesigodini, lizadliwa ngamanqe.
18 “Há três coisas que são surpreendentes demais para mim, quatro que eu não entendo:
Kukhona izinto ezintathu ezingimangalisayo kakhulu, ezine engingazizwisisiyo:
19 O caminho de uma águia no ar, o caminho de uma serpente sobre uma rocha, o caminho de um navio no meio do mar, e o caminho de um homem com uma donzela.
indlela yengqungqulu emkhathini, umzila wenyoka edwaleni, indlela yomkhumbi olwandle, lendlela yejaha lentombi.
20 “Assim é o caminho de uma mulher adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: “Eu não fiz nada de errado”.
Le yindlela yesiphingikazi: siyadla sesule umlomo waso besesisithi, ‘Angenzanga lutho olubi.’
21 “Para três coisas, a terra treme, e abaixo de quatro anos, não pode suportar:
Zintathu izinto ezizamazamisa umhlaba, zine ongeke uzithwale:
22 Para um servo quando ele é rei, um tolo quando ele está cheio de comida,
yinceku ebayinkosi, yisiwula esisuthiyo,
23 para uma mulher não amada quando ela é casada, e uma criada que é herdeira de sua amante.
ngumfazi owendileyo ongathandwayo, lencekukazi ethathela inkosikazi indoda.
24 “Há quatro coisas que são pequenas na terra, mas eles são extremamente sábios:
Kukhona emhlabeni izinto ezine ezincinyane, ikanti-ke zihlakaniphile kakhulu:
25 As formigas não são um povo forte, no entanto, eles fornecem seus alimentos no verão.
Ubunyonyo kabulamandla anganani, kodwa buyabuthelela ukudla kwabo ehlobo;
26 Os hyraxes são apenas um povo fraco, mas fazem delas suas casas nas rochas.
lezimbila ziyizidalwa ezilamandla angatsho lutho, kodwa zenza izikhundla zazo ezingoxweni zamadwala;
27 Os gafanhotos não têm rei, no entanto, eles avançam nas fileiras.
izintethe kazilankosi, kodwa zihamba ziludibi olwesabekayo;
28 Você pode pegar um lagarto com suas mãos, no entanto, ela está nos palácios dos reis.
umbankwa ungabanjwa ngesandla, kodwa ungena lasezigodlweni zamakhosi.
29 “Há três coisas que são imponentes em sua marcha, quatro que estão em andamento:
Kulezinto ezintathu ezihamba zinqekuza kamnandi, zine ezihamba zibeka kamnandi:
30 O leão, que é o mais poderoso entre os animais, e não se afasta por nenhum;
yisilwane, esilamandla esabekayo phakathi kwezilo, esingabalekeli lutho;
31 o galgo; o bode macho; e o rei contra o qual não há como se levantar.
liqhude eliditshazelayo, yimpongo, njalo lenkosi nxa ihanqwe libutho layo.
32 “Se você fez loucuras ao levantar-se, ou se você pensou no mal, coloque sua mão sobre sua boca.
Nxa ube yisithutha waziphakamisa, kumbe nxa wakhe amacebo okwenza okubi, vala umlomo wakho ngesandla sakho.
33 Pois como a batedura do leite produz manteiga, e a torção do nariz produz sangue, para que a forçagem da ira produza contendas”.
Ngoba njengokuphehla uchago kudala iphehla, lanjengoba ukugubha amakhala kubanga umungula, kunjalo ukuvusa ulaka kudala ingxabano.”