< Provérbios 25 >
1 Estes também são provérbios de Salomão, que os homens de Ezequias, rei de Judá, copiaram.
Voici encore des proverbes de Salomon, que les hommes d'Ézéchias, roi de Juda, ont copiés.
2 It é a glória de Deus para esconder uma coisa, mas a glória dos reis é a de procurar um assunto.
C'est la gloire de Dieu de dissimuler une chose, mais la gloire des rois est de rechercher une affaire.
3 Como os céus para a altura, e a terra para a profundidade, Assim, os corações dos reis são insondáveis.
Comme les cieux pour la hauteur, et la terre pour la profondeur, ainsi le cœur des rois est insondable.
4 Tirar a escória da prata, e o material sai para a refinaria.
Enlevez les scories de l'argent, et la matière sort pour le raffineur.
5 Tirar os ímpios da presença do rei, e seu trono será estabelecido em retidão.
Éloignez les méchants de la présence du roi, et son trône sera établi dans la justice.
6 Não se exalte na presença do rei, ou reivindicar um lugar entre os grandes homens;
Ne t'exalte pas en présence du roi, ou de revendiquer une place parmi les grands hommes;
7 pois é melhor que lhe digam: “Venha até aqui”. do que ser colocado mais baixo na presença do príncipe, que seus olhos já viram.
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici ». que de vous rabaisser en présence du prince, que tes yeux ont vu.
8 Não seja apressado em apresentar queixa em tribunal. O que você vai fazer no final quando seu vizinho o envergonhar?
Ne vous empressez pas de porter des accusations devant le tribunal. Que ferez-vous à la fin quand votre voisin vous fera honte?
9 Debate seu caso com seu vizinho, e não traia a confiança de outro,
Débattez de votre cas avec votre voisin, et ne pas trahir la confiance d'un autre,
10 para que quem o ouvir não o envergonhe, e sua má reputação nunca sai.
de peur que celui qui l'entende ne vous fasse honte, et votre mauvaise réputation ne partira jamais.
11 Uma palavra bem falada é como as maçãs de ouro em cenários de prata.
Une parole juste est comme des pommes d'or dans une monture d'argent.
12 Como um brinco de ouro e um ornamento de ouro fino, é um sábio reprovador para um ouvido obediente.
Comme une boucle d'oreille d'or, et une parure d'or fin, de même qu'un sage réprobateur à une oreille obéissante.
13 Como o frio da neve na época da colheita, assim é um mensageiro fiel para aqueles que o enviam; pois ele refresca a alma de seus mestres.
Comme le froid de la neige au temps de la moisson, ainsi est un messager fidèle à ceux qui l'envoient; car il rafraîchit l'âme de ses maîtres.
14 Como nuvens e vento sem chuva, assim é aquele que se vangloria de presentes de forma enganosa.
Comme des nuages et du vent sans pluie, il en est de même pour celui qui se vante de ses dons de manière trompeuse.
15 Pela paciência, um governante é persuadido. Uma língua macia quebra o osso.
C'est par la patience que le chef se laisse convaincre. Une langue douce brise l'os.
16 Você já encontrou mel? Coma o quanto for suficiente para você, para não comer demais e vomitá-lo.
Avez-vous trouvé du miel? Mangez autant qu'il vous suffit, de peur que vous ne mangiez trop et ne vomissiez.
17 Let seu pé raramente está na casa de seu vizinho, para que ele não se canse de você, e o odeie.
Que ton pied soit rarement dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne se lasse de vous et ne vous haïsse.
18 Um homem que dá falso testemunho contra seu próximo é como um taco, uma espada ou uma flecha afiada.
Un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain est comme une massue, une épée, ou une flèche acérée.
19 Confiança em alguém infiel em tempo de problemas é como um dente ruim ou um pé coxo.
Confiance en quelqu'un d'infidèle en temps de difficulté est comme une mauvaise dent ou un pied boiteux.
20 Como alguém que tira uma peça de vestuário em tempo frio, ou vinagre em refrigerante, assim é aquele que canta canções com o coração pesado.
Comme celui qui enlève un vêtement par temps froid, ou du vinaigre sur du soda, ainsi est celui qui chante des chansons à un cœur lourd.
21 Se seu inimigo estiver com fome, dê-lhe comida para comer. Se ele estiver com sede, dê-lhe água para beber;
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger. S'il a soif, donnez-lui de l'eau à boire;
22 para você amontoará brasas de fogo em sua cabeça, e Yahweh irá recompensá-lo.
car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête, et Yahvé vous récompensera.
23 O vento do norte produz chuva; por isso, uma língua de trás traz uma cara de raiva.
Le vent du nord produit de la pluie; ainsi une langue médisante amène un visage en colère.
24 É melhor morar no canto do topo da casa do que compartilhar uma casa com uma mulher contenciosa.
Il vaut mieux habiter à l'angle du toit. que de partager une maison avec une femme querelleuse.
25 Como água fria para uma alma sedenta, Assim são as boas notícias de um país distante.
Comme de l'eau froide pour une âme assoiffée, C'est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Como uma fonte de lama e um poço poluído, assim é um homem justo que cede diante dos ímpios.
Comme une source boueuse et un puits pollué, ainsi est un homme juste qui cède devant les méchants.
27 Não é bom comer muito mel, nem é uma honra buscar a própria honra.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Il n'est pas non plus honorable de chercher son propre honneur.
28 Como uma cidade quebrada e sem muros é um homem cujo espírito é sem restrições.
Comme une ville démolie et sans murs est un homme dont l'esprit est sans retenue.