< Provérbios 1 >

1 Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol h7585)
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
13 We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 “Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

< Provérbios 1 >