< Marcos 10 >
1 Ele surgiu de lá e entrou nas fronteiras da Judéia e além da Jordânia. As multidões voltaram a se encontrar com ele. Como ele costumava fazer, ele estava novamente ensinando-os.
И оттуду востав прейде в пределы Иудейския, об он пол Иордана. И снидошася паки народи к Нему: и яко обычай име, паки учаше их.
2 Os fariseus vieram até ele testando-o e lhe perguntaram: “É lícito para um homem divorciar-se de sua esposa”?
И приступльше фарисее вопросиша Его: аще достоит мужу жену пустити? Искушающе Его.
3 Ele respondeu: “O que Moisés lhe ordenou”?
Он же отвещав рече им: что вам заповеда Моисей?
4 Eles disseram: “Moisés permitiu que um certificado de divórcio fosse escrito, e que ela se divorciasse”.
Они же реша: Моисей повеле книгу распустную написати, и пустити.
5 Mas Jesus lhes disse: “Por vossa dureza de coração, ele vos escreveu este mandamento”.
И отвещав Иисус рече им: по жестосердию вашему написа вам заповедь сию:
6 Mas, desde o início da criação, Deus os fez macho e fêmea.
от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:
7 Por esta causa um homem deixará seu pai e sua mãe, e se unirá à sua esposa,
сего ради оставит человек отца своего и матерь
8 e os dois se tornarão uma só carne, para que não sejam mais dois, mas uma só carne.
и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину: темже уже неста два, но плоть едина:
9 O que, portanto, Deus uniu, que nenhum homem separe”.
еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
10 Na casa, seus discípulos lhe perguntaram novamente sobre o mesmo assunto.
И в дому паки ученицы Его о сем вопросиша Его.
11 Ele lhes disse: “Quem se divorciar de sua esposa e casar com outra comete adultério contra ela”.
И глагола им: иже аще пустит жену свою и оженится иною, прелюбы творит на ню:
12 Se a própria mulher se divorcia do marido e casa com outro, comete adultério”.
и аще жена пустит мужа и посягнет за иного, прелюбы творит.
13 Eles estavam trazendo para ele crianças pequenas, para que ele as tocasse, mas os discípulos repreenderam aqueles que as estavam trazendo.
И приношаху к Нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
14 Mas quando Jesus viu isso, ficou indignado e disse-lhes: “Deixem as criancinhas vir até mim! Não os proíba, pois o Reino de Deus pertence a tais crianças.
Видев же Иисус негодова и рече им: оставите детей приходити ко Мне и не браните им, тацех бо есть Царствие Божие:
15 Certamente eu lhes digo, quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, de modo algum entrará nele”.
аминь глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
16 Ele os tomou em seus braços e os abençoou, impondo suas mãos sobre eles.
И объемь их, возложь руце на них, благословляше их.
17 Quando ele estava indo para o caminho, correu para ele, ajoelhou-se diante dele e perguntou-lhe: “Bom Mestre, o que devo fazer para herdar a vida eterna?”. (aiōnios )
И исходящу Ему на путь, притек некий и поклонься на колену Ему, вопрошаше Его: Учителю благий, что сотворю, да живот вечный наследствую? (aiōnios )
18 Jesus lhe disse: “Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, exceto um deus.
Иисус же рече ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог.
19 Você conhece os mandamentos: 'Não matar', 'Não cometer adultério', 'Não roubar', 'Não dar falso testemunho', 'Não defraudar', 'Honrar seu pai e sua mãe'”.
Заповеди веси: не прелюбы сотвориши: не убий: не укради: не лжесвидетелствуй: не обиди: чти отца твоего и матерь.
20 Ele lhe disse: “Professor, tenho observado todas essas coisas desde minha juventude”.
Он же отвещав рече Ему: Учителю, сия вся сохраних от юности моея.
21 Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: “Uma coisa lhe falta”. Vá, venda o que tiver e dê aos pobres, e terá um tesouro no céu; e venha, siga-me, pegue a cruz”.
Иисус же воззрев нань, возлюби его и рече ему: единаго еси не докончал: иди, елика имаши, продаждь и даждь нищым, и имети имаши сокровище на небеси: и прииди (и) ходи вслед Мене, взем крест.
22 Mas o rosto dele caiu diante daquele ditado, e ele foi embora triste, pois era um homem que tinha grandes posses.
Он же дряхл быв о словеси, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil para aqueles que têm riquezas entrar no Reino de Deus”!
И воззрев Иисус глагола учеником Своим: како неудобь имущии богатство в Царствие Божие внидут.
24 Os discípulos ficaram maravilhados com suas palavras. Mas Jesus respondeu novamente: “Filhos, como é difícil para aqueles que confiam nas riquezas entrar no Reino de Deus!
Ученицы же ужасахуся о словесех Его. Иисус же паки отвещав глагола им: чада, како неудобь уповающым на богатство в Царствие Божие внити:
25 É mais fácil para um camelo atravessar o olho de uma agulha do que para um homem rico entrar no Reino de Deus”.
удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
26 Eles ficaram extremamente surpresos, dizendo a ele: “Então quem pode ser salvo?”
Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?
27 Jesus, olhando para eles, disse: “Com os homens é impossível, mas não com Deus, pois todas as coisas são possíveis com Deus”.
Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.
28 Peter começou a dizer-lhe: “Eis que deixamos tudo e te seguimos”.
Начат же Петр глаголати Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом.
29 Jesus disse: “Certamente vos digo que não há ninguém que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terra, por minha causa, e por causa da Boa Nova,
Отвещав же Иисус рече: аминь глаголю вам: никтоже есть, иже оставил есть дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, Мене ради и Евангелиа ради:
30 mas ele receberá cem vezes mais agora neste tempo: casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, e terra, com perseguições; e na era vindoura da vida eterna. (aiōn , aiōnios )
аще не приимет сторицею ныне во время сие, домов, и братий, и сестр, и отца, и матере, и чад, и сел, во изгнании, и в век грядущий живот вечный: (aiōn , aiōnios )
31 Mas muitos que são os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os primeiros”.
мнози же будут первии последни, и последнии перви.
32 Eles estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus estava indo na frente deles, e eles ficaram espantados; e os que os seguiram ficaram com medo. Ele pegou novamente os doze e começou a contar-lhes as coisas que iriam acontecer com ele.
Бяху же на пути, восходяще во Иерусалим: и бе варяя их Иисус, и ужасахуся, и вслед идуще, бояхуся. И поемь паки обанадесять, начат им глаголати, яже хотяху Ему быти:
33 “Eis que vamos subir a Jerusalém”. O Filho do Homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas”. Eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
яко, се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереом и книжником, и осудят Его на смерть, и предадят Его языком:
34 Eles o escarnecerão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Ao terceiro dia, ele se levantará novamente”.
и поругаются Ему, и уязвят Его, и оплюют Его, и убиют Его: и в третий день воскреснет.
35 James e John, os filhos de Zebedee, aproximaram-se dele, dizendo: “Professor, queremos que você faça por nós o que pedirmos”.
И пред Него приидоста Иаков и Иоанн, сына Зеведеева, глаголюща: Учителю, хощева, да, еже аще просива, сотвориши нама.
36 Ele lhes disse: “O que vocês querem que eu faça por vocês?”.
Он же рече има: что хощета, да сотворю вама?
37 Disseram-lhe: “Concede-nos que possamos sentar-nos, um à sua direita e outro à sua esquerda, em sua glória”.
Она же реста Ему: даждь нам, да един о десную Тебе и един о шуюю Тебе сядева во славе Твоей.
38 Mas Jesus disse a eles: “Vocês não sabem o que estão pedindo”. Vocês podem beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo que eu sou batizado”?
Иисус же рече има: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже Аз пию, и крещением, имже Аз крещаюся, креститися?
39 Eles lhe disseram: “Nós somos capazes”. Jesus lhes disse: “Bebereis de fato o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
Она же реста Ему: можева. Иисус же рече има: чашу убо, юже Аз пию, испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, креститася:
40 mas sentar-me à minha mão direita e à minha mão esquerda não é meu para dar, mas para quem ele foi preparado”.
а еже сести о десную Мене и о шуюю, несть Мне дати, но имже уготовано есть.
41 Quando os dez ouviram isso, começaram a ficar indignados com James e John.
И слышавше десять, начаша негодовати о Иакове и Иоанне.
42 Jesus os convocou e lhes disse: “Vós sabeis que aqueles que são reconhecidos como governantes sobre as nações os dominam, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles”.
Иисус же призвав их, глагола им: весте, яко мнящиися владети языки, соодолевают им, и велицыи их обладают ими:
43 Mas não será assim entre vós, mas aquele que quiser tornar-se grande entre vós será vosso servo.
не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
44 Quem de vós quiser ser o primeiro entre vós, será servo de todos.
и иже аще хощет в вас быти старей, да будет всем раб:
45 Pois o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir, e para dar sua vida em resgate por muitos”.
ибо Сын Человечь не прииде, да послужат Ему, но да послужит и даст душу Свою избавление за многи.
46 Eles vieram para Jericó. Quando ele saiu de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, o filho de Timeu, Bartimeu, um mendigo cego, estava sentado à beira da estrada.
И приидоша во Иерихон. И исходящу Ему от Иерихона, и учеником Его, и народу многу, сын Тимеов Вартимей слепый седяше при пути, прося.
47 Quando ouviu que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar e dizer: “Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim”!
И слышав, яко Иисус Назорянин есть, начат звати и глаголати: Сыне Давидов Иисусе, помилуй мя.
48 Muitos o repreenderam, para que se calasse, mas ele gritou muito mais: “Filho de Davi, tem piedade de mim”!
И прещаху ему мнози, да умолчит: он же множае паче зваше: Сыне Давидов, помилуй мя.
49 Jesus parou e disse: “Chame-o”. Eles chamaram o cego, dizendo a ele: “Anime-se! Levantem-se. Ele está chamando você”!
И став Иисус, рече его возгласити. И возгласиша слепца, глаголюще ему: дерзай, востани, зовет тя.
50 Ele, jogando fora seu manto, saltou, e veio até Jesus.
Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.
51 Jesus lhe perguntou: “O que você quer que eu faça por você”? O cego disse-lhe: “Rabboni, que eu possa ver novamente”.
И отвещав глагола ему Иисус: что хощеши, да сотворю Тебе? Слепый же глагола Ему: Учителю, да прозрю.
52 Jesus lhe disse: “Siga seu caminho”. Sua fé lhe fez bem”. Imediatamente ele recebeu sua visão e seguiu Jesus no caminho.
Иисус же рече ему: иди: вера твоя спасе тя. И абие прозре и по Иисусе иде в путь.