< 38 >

1 Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 “Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 “Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 “Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 “Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 “Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 “Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 “Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 “Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 “Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< 38 >