< 3 >

1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 Respondeu Jó:
And Job spake, and said,
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
Let the day perish wherein I was born, and the night [in which] it was said, There is a man child conceived.
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
As [for] that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but [have] none; neither let it see the dawning of the day:
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants [which] never saw light.
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
There the wicked cease [from] troubling; and there the weary be at rest.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
[There] the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
The small and great are there; and the servant [is] free from his master.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
Which rejoice exceedingly, [and] are glad, when they can find the grave?
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
[Why is light given] to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

< 3 >