< Jó 10 >
1 “Minha alma está cansada da minha vida. Darei livre curso à minha reclamação. Falarei com a amargura da minha alma.
« Mon âme est fatiguée de ma vie. Je vais donner libre cours à ma plainte. Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 Direi a Deus: 'Não me condenem'. Mostre-me por que você contende comigo.
Je dirai à Dieu: « Ne me condamne pas. Montrez-moi pourquoi vous êtes en désaccord avec moi.
3 É bom para você que oprima, que você deve desprezar o trabalho de suas mãos, e sorrir para o conselho dos ímpios?
Est-il bon pour toi d'opprimer, que vous méprisiez le travail de vos mains, et sourit aux conseils des méchants?
4 Você tem olhos de carne? Ou você vê como o homem vê?
Avez-vous des yeux de chair? Ou voyez-vous comme l'homme voit?
5 São seus dias como os dias dos mortais, ou seus anos como os anos do homem,
Tes jours sont comme les jours des mortels, ou vos années comme celles d'un homme,
6 que você inquirir após minha iniqüidade, e procurar por meu pecado?
que tu t'enquiers de mon iniquité, et chercher mon péché?
7 Embora você saiba que eu não sou malvado, não há ninguém que possa entregar de sua mão.
Tu sais bien que je ne suis pas méchant, il n'y a personne qui puisse délivrer de ta main.
8 “'Suas mãos me incriminaram e me moldaram completamente, no entanto, vocês me destroem.
« Tes mains m'ont formé et m'ont entièrement façonné, et pourtant vous me détruisez.
9 Lembre-se, eu lhe imploro, que você me moldou como barro. Você me trará de novo ao pó?
Souviens-toi, je t'en prie, que tu m'as façonné comme de l'argile. Me réduiras-tu en poussière?
10 Você não me derramou como leite, e me coagulou como queijo?
Ne m'as-tu pas versé comme du lait? et m'a fait cailler comme du fromage?
11 Você me vestiu de pele e carne, e me unir com ossos e tendões.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et m'a soudé avec des os et des tendons.
12 Você me concedeu vida e bondade amorosa. Sua visitação preservou meu espírito.
Tu m'as accordé la vie et la bonté. Votre visite a préservé mon esprit.
13 No entanto, você escondeu estas coisas em seu coração. Eu sei que isto é com você:
Mais tu as caché ces choses dans ton cœur. Je sais que c'est avec vous:
14 se eu pecar, então você me marca. Você não me absolverá de minha iniqüidade.
si je pèche, alors tu me marques. Vous ne m'acquitterez pas de mon iniquité.
15 Se eu sou perverso, ai de mim. Se eu for justo, eu ainda não levantarei minha cabeça, estar cheio de vergonha, e consciente de minha aflição.
Si je suis méchant, malheur à moi! Si je suis juste, je ne lèverai pas la tête pour autant, être rempli d'opprobre, et conscient de mon affliction.
16 Se minha cabeça está erguida, você me caça como um leão. Mais uma vez você se mostra poderoso para mim.
Si je garde la tête haute, vous me chassez comme un lion. Encore une fois, vous vous montrez puissant pour moi.
17 Você renova suas testemunhas contra mim, e aumente sua indignação comigo. As mudanças e a guerra estão comigo.
Vous renouvelez vos témoins contre moi, et augmente ton indignation à mon égard. Les changements et la guerre sont avec moi.
18 “'Por que, então, você me trouxe para fora do útero? Gostaria de ter desistido do espírito, e nenhum olho me tinha visto.
"'Pourquoi donc m'as-tu fait sortir du ventre de ma mère? Je voudrais avoir abandonné l'esprit, et qu'aucun œil ne m'ait vu.
19 Eu deveria ter sido como se não tivesse sido. Eu deveria ter sido levado do útero para o túmulo.
J'aurais été comme si je n'avais pas été. J'aurais dû être porté de l'utérus à la tombe.
20 Aren meus dias não são poucos? Pare! Deixe-me em paz, para que eu possa encontrar um pouco de conforto,
Mes jours ne sont-ils pas courts? Arrêtez! Laissez-moi tranquille, que je puisse trouver un peu de réconfort,
21 antes de ir para onde eu não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
avant que j'aille là où je ne reviendrai pas, au pays des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 a terra escura como a meia-noite, da sombra da morte, sem nenhuma ordem, onde a luz é como a meia-noite'”.
la terre sombre comme minuit, de l'ombre de la mort, sans aucun ordre, où la lumière est comme minuit. »