< 1 Coríntios 15 >
1 Agora eu vos declaro, irmãos, a Boa Nova que vos preguei, que também recebestes, na qual também estais firmes,
But let me recall to you, brethren, the Good News which I brought you, which you accepted, and on which you are standing,
2 pela qual também estais salvos, se mantiverdes firme a palavra que vos preguei - a menos que acreditásseis em vão.
through which also you are obtaining salvation, if you bear in mind the words in which I proclaimed it--unless indeed your faith has been unreal from the very first.
3 Pois eu vos entreguei primeiro aquilo que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados de acordo com as Escrituras,
For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
4 que ele foi sepultado, que ele foi criado no terceiro dia de acordo com as Escrituras,
that He was buried; that He rose to life again on the third day in accordance with the Scriptures,
5 e que ele apareceu a Cephas, depois aos doze.
and was seen by Peter, and then by the Twelve.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos ao mesmo tempo, a maioria dos quais permanece até agora, mas alguns também adormeceram.
Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
7 Depois ele apareceu a Tiago, depois a todos os apóstolos,
Afterwards He was seen by James, and then by all the Apostles.
8 e por último, quanto à criança nascida no momento errado, ele também apareceu a mim.
And last of all, as to one of untimely birth, He appeared to me also.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que não é digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a assembléia de Deus.
For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.
10 Mas pela graça de Deus, eu sou o que sou. Sua graça que me foi dada não foi fútil, mas trabalhei mais do que todos eles; ainda não eu, mas a graça de Deus que estava comigo.
But what I am I am by the grace of God, and His grace bestowed upon me did not prove ineffectual. But I labored more strenuously than all the rest--yet it was not I, but God's grace working with me.
11 Quer seja então eu ou eles, assim pregamos, e assim você acreditou.
But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
12 Agora, se Cristo é pregado, que ressuscitou dos mortos, como alguns de vocês dizem que não há ressurreição dos mortos?
But if Christ is preached as having risen from the dead, how is it that some of you say that there is no such thing as a resurrection of the dead?
13 Mas se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo foi ressuscitado.
If there is no such thing as a resurrection of the dead, then Christ Himself has not risen to life.
14 Se Cristo não ressuscitou, então a nossa pregação é em vão e a vossa fé também é em vão.
And if Christ has not risen, it follows that what we preach is a delusion, and that your faith also is a delusion.
15 Sim, também encontramos falsas testemunhas de Deus, porque testemunhamos sobre Deus que Ele ressuscitou Cristo, a quem Ele não ressuscitou se for verdade que os mortos não ressuscitaram.
Nay more, we are actually being discovered to be bearing false witness about God, because we have testified that God raised Christ to life, whom He did not raise, if in reality none of the dead are raised.
16 Pois se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
17 Se Cristo não ressuscitou, sua fé é vaidosa; você ainda está em seus pecados.
and if Christ has not risen, your faith is a vain thing--you are still in your sins.
18 Então também aqueles que adormeceram em Cristo pereceram.
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
19 Se só temos esperança em Cristo nesta vida, somos de todos os homens mais deploráveis.
If in this present life we have a hope resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
20 Mas agora Cristo foi ressuscitado dos mortos. Ele se tornou o primeiro fruto daqueles que estão dormindo.
But, in reality, Christ has risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
21 Pois desde que a morte veio pelo homem, a ressurreição dos mortos também veio pelo homem.
For seeing that death came through man, through man comes also the resurrection of the dead.
22 Pois como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos se tornarão vivos.
For just as through Adam all die, so also through Christ all will be made alive again.
23 Mas cada um em sua própria ordem: Cristo os primeiros frutos, depois aqueles que são de Cristo em sua vinda.
But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.
24 Depois vem o fim, quando ele entregará o Reino a Deus Pai, quando ele terá abolido toda a regra e toda a autoridade e poder.
Later on, comes the End, when He is to surrender the Kingship to God, the Father, when He shall have overthrown all other government and all other authority and power.
25 Pois ele deve reinar até que tenha colocado todos os seus inimigos sob seus pés.
For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.
26 O último inimigo que será abolido é a morte.
The last enemy that is to be overthrown is Death;
27 Pois, “Ele sujeitou todas as coisas debaixo de seus pés”. Mas quando ele diz: “Todas as coisas estão sujeitas”, é evidente que ele é exceto quem submeteu todas as coisas a ele.
for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him.
28 Quando todas as coisas tiverem sido submetidas a ele, então o próprio Filho também será submetido àquele que lhe submeteu todas as coisas, para que Deus seja tudo em todos.
But when the whole universe has been made subject to Him, then the Son Himself will also become subject to Him who has made the universe subject to Him, in order that GOD may be all in all.
29 Ou então o que farão aqueles que são batizados para os mortos? Se os mortos não são de todo ressuscitados, por que então são batizados pelos mortos?
Otherwise what will become of those who got themselves baptized for the dead? If the dead do not rise at all, why are these baptized for them?
30 Por que também estamos em perigo a cada hora?
Why also do we Apostles expose ourselves to danger every hour?
31 Afirmo, pela ostentação que tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, eu morro diariamente.
I protest, brethren, as surely as I glory over you--which I may justly do in Christ Jesus our Lord--that I die day by day.
32 Se eu lutei com animais em Éfeso para fins humanos, o que isso me beneficia? Se os mortos não são ressuscitados, então “vamos comer e beber, pois amanhã morreremos”.
If from merely human motives I have fought with wild beasts in Ephesus, what profit is it to me? If the dead do not rise, let us eat and drink, for tomorrow we are to die.
33 Não se engane! “As más companhias corrompem a boa moral”.
Do not deceive yourselves: "Evil companionships corrupt good morals."
34 Wake justo e não pequem, pois alguns não têm conhecimento de Deus. Digo isto para sua vergonha.
Wake from this drunken fit; live righteous lives, and cease to sin; for some have no knowledge of God: I speak thus in order to move you to shame.
35 Mas alguém dirá: “Como os mortos são ressuscitados” e “Com que tipo de corpo eles vêm”?
But some one will say, "How can the dead rise? And with what kind of body do they come back?"
36 Seu tolo, aquilo que você mesmo semeia não é feito vivo, a menos que morra.
Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;
37 Aquilo que você semeia, você não semeia o corpo que será, mas um grão nu, talvez de trigo, ou de algum outro tipo.
and as for what you sow, it is not the plant which is to be that you are sowing, but a bare grain, of wheat (it may be) or of something else, and God gives it a body as He has seen fit,
38 Mas Deus lhe dá um corpo, mesmo quando lhe agrada, e a cada semente um corpo próprio.
and to each kind of seed a body of its own.
39 Toda carne não é a mesma carne, mas há uma carne de homem, outra carne de animal, outra de peixe e outra de pássaro.
All flesh is not the same: there is human flesh, and flesh of cattle, of birds, and of fishes.
40 Há também corpos celestes e corpos terrestres; mas a glória do celeste difere da do terrestre.
There are bodies which are celestial and there are bodies which are earthly, but the glory of the celestial ones is one thing, and that of the earthly ones is another.
41 Há uma glória do sol, outra glória da lua e outra glória das estrelas; pois uma estrela difere de outra estrela em glória.
There is one glory of the sun, another of the moon, and another of the stars; for star differs from star in glory.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. O corpo é semeado perecível; ele é levantado imperecível.
It is the same with the resurrection of the dead. The body is sown in a state of decay, it is raised free from decay;
43 It é semeado em desonra; é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza; ergue-se em poder.
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
44 Semeia-se um corpo natural; ressuscita-se um corpo espiritual. Há um corpo natural e há também um corpo espiritual.
an animal body is sown, a spiritual body is raised. As surely as there is an animal body, so there is also a spiritual body.
45 Assim também está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se uma alma viva”. O último Adão se tornou um espírito vivificador.
In the same way also it is written, "The first man Adam became a living animal"; the last Adam is a life-giving Spirit.
46 Entretanto, o que é espiritual não é primeiro, mas o que é natural, depois o que é espiritual.
Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards.
47 O primeiro homem é da terra, feito de pó. O segundo homem é o Senhor do céu.
The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven.
48 Assim como o que é feito de pó, tais são aqueles que também são feitos de pó; e assim como o celestial, tais são aqueles que também são celestiais.
What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
49 Assim como nós carregamos a imagem daqueles que são feitos de pó, vamos carregar também a imagem dos celestiais.
And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.
50 Agora digo isto, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus; nem os perecíveis herdam os imperecíveis.
But this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.
51 Eis um mistério. Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
I tell you a truth hitherto kept secret: we shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 em um momento, em um piscar de olhos, no último trompete. Pois a trombeta soará e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the sounding of the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised incapable of decay, and we shall be changed.
53 Pois este corpo perecível deve se tornar imperecível, e este mortal deve colocar sobre a imortalidade.
For so it must be: this perishable nature must clothe itself with what is imperishable, and this mortality must clothe itself with immortality.
54 Mas quando este corpo perecível tiver se tornado imperecível, e este mortal tiver colocado sobre a imortalidade, então o que está escrito acontecerá: “A morte é engolida pela vitória”.
But when this perishable nature has put on what is imperishable, and this mortality has put on immortality, then will the words of Scripture be fulfilled, "Death has been swallowed up in victory."
55 “Morte, onde está seu ferrão? Hades, onde está sua vitória?” (Hadēs )
"Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting?" (Hadēs )
56 A picada da morte é o pecado, e o poder do pecado é a lei.
Now sin is the sting of death, and sin derives its power from the Law;
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória através de nosso Senhor Jesus Cristo.
but God be thanked who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, imóveis, sempre abundantes na obra do Senhor, porque sabeis que vosso trabalho não é em vão no Senhor.
Therefore, my dear brethren, be firm, unmovable, busily occupied at all times in the Lord's work, knowing that your toil is not fruitless in the Lord.