< João 1 >
1 Aquele que expressa —[MET] [o caráter de Deus/como é Deus]— tem existido sempre —desde o começo [MTY] [de tudo/antes que tudo começasse]. Ele existia sempre com Deus e possuía a natureza de Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ele existia sempre com Deus antes de começar [MTY] a [criar qualquer coisa].
The same was in the beginning with God.
3 Foi Ele por quem [Deus ]fez com que tudo existisse. Foi Ele que criou absolutamente tudo.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 É Ele que fez com que tudo vivesse. Ele, que fez com que existíssemos nós, os seres humanos, [revelou-nos a verdade sobre Deus, como ]uma luz [MET] [revela o que existe na escuridão. ]
In him was life; and the life was the light of men.
5 As pessoas não querem que Ele revele [que elas estão praticando o mal ][MET], [como é má ]a escuridão. Mas [bem como ]a escuridão não pode apagar a luz [MET], [as pessoas ruins nunca conseguem impedir que aquele que era como uma luz revele a verdade de Deus. ](OU, as pessoas malignas nunca conseguem entender [aquele que era como uma ]luz).
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Um homem chamado João foi enviado por Deus {Deus mandou um homem chamado João}.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Ele veio falar às pessoas [daquele que era como ][MET] uma luz. Ele veio mostrar que era verdade tudo que dizia [aquele que era como uma luz ][MET], para poder capacitar todos os seres humanos a crerem [naquele que era como uma luz. ]
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 João mesmo não era [aquele que era como ]uma luz [MET]. Mas ele veio falar aos outros sobre [aquele que era como uma ]luz.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 [Enquanto João fazia isso, ]aquele que era realmente [como ]uma luz estava [para ]vir ao mundo. Foi Ele que capacita todas as pessoas [a saberem de Deus, como ]uma luz [MET] [capacita as pessoas a saberem o que existe na escuridão.]
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Embora aquele [que era como uma luz ]estivesse aqui na terra, e embora fosse Ele a quem [Deus ]fez criar tudo, [a maioria ]das pessoas nem se deu conta —que [era ]Ele/que Ele [tinha vindo de Deus]— (OU, não O aceitou).
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Mesmo que Ele tivesse vindo ao seu próprio mundo/àquilo que lhe pertencia [por Ele tê-lo criado, a maioria ]dos membros do seu próprio povo, [os judeus], O rejeitou (OU, não O aceitou).
He came to his own, and his own received him not.
12 Mas a [nós que O acolhemos, Deus nos autorizou a ter com Ele, ]Deus [MET], [o tipo de relacionamento que as ]crianças [têm com seu pai. ]Fomos pessoas que acreditávamos [que era verdade aquilo que Ele dizia ]acerca de si mesmo [MTY].
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Nós nos tornamos [como ]filhos de Deus, não por pertencerem nossos antepassados a Deus, ou como consequência do desejo sexual, nem porque algum homem quisesse ter filhos parecidos com Ele. Pelo contrário, Deus fez com que {nos tornássemos} [como ]filhos dele.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Aquele que expressa [MET] —[o caráter de Deus/como é Deus— ]se tornou um ser humano, e viveu [por algum tempo ]entre nós. Como resultado disso, vemos como Ele é maravilhoso. Não há outra pessoa maravilhosa, vinda de [Deus ]seu pai. Ele foi maravilhoso porque sempre —agiu bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos— e sempre nos falava com verdade [acerca de Deus.]
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Certo dia, quando João falava dele às pessoas, [ele viu Jesus. ]Então ele gritou a eles, “Eu lhes disse [antes ]que viria mais tarde uma pessoa mais importante que eu, por ter existindo muito antes de mim. [É ]este [o homem de quem lhes falei”! ]
John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Todos nós temos recebido grandes benefícios daquilo que Ele tem feito. Repetidas vezes Ele tem agido — bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos.
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
17 Deus fez com que suas leis fossem proclamadas por Moisés {fez com que Moisés proclamasse as leis dele} [a nossos antepassados]. Mas aquilo que Jesus Cristo fez por nós [foi muito melhor. ]Deus fez com que Ele agisse —bondosamente para conosco/de uma forma que não merecíamos— e nos contasse [a verdade acerda de Deus. ]
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Mas o único filho dele, [Jesus], quem tem tido sempre um relacionamento muito íntimo com Deus, tem nos falado sobre Deus.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Os [líderes ]judaicos [SYN] na [cidade de ]Jerusalém mandaram alguns sacerdotes e —levitas/homens que trabalhavam no templo— [para lá ]para fazerem perguntas ao João. Eles disseram a ele, “O que você afirma sobre si mesmo?”
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Por isso João lhes disse a verdade, e falou claramente [DOU]. Ele disse, “Não sou —o Messias/rei escolhido de Deus”!
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Então eles lhe perguntaram, “Então o que você afirma sobre si mesmo? Você é por acaso [o profeta ]Elias [que —alguém/um profeta— vaticinou que voltaria antes do Messias?]” Ele respondeu, “Não, não sou”. Então eles lhe perguntaram, “Você é o profeta [parecido com Moisés que —estamos esperando/Deus prometeu mandar?]” Ele respondeu, “Não”.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Portanto eles lhe perguntaram, “E quem você [diz que é, então? ]Diga-nos, para que possamos [voltar e ]explicar àqueles que nos mandaram. O que você afirma sobre si mesmo?”
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 João respondeu, “Sou aquele que o [profeta Isaías vaticinou, ]que iria proclamar esta mensagem em voz alta [aos transeuntes ]nesta região deserta: ‘Preparem-[se para receber ]o Senhor [quando Ele vier, ][MET] [como as pessoas preparam ]o caminho [para um importante oficial’”. ]
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Alguns daqueles [que interrogavam ]ao João tinham sido mandados pelo [grupo religioso dos ]fariseus {que o grupo religioso [dos fariseus ]tinha mandado}.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 Eles perguntaram ao João, “Já que [você diz ]que não é o Messias, nem [o profeta ]Elias, nem o profeta [parecido com Moisés, ]que autoridade você tem para batizar os [judeus, tratando-os como se fossem gentios?]”
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 João respondeu, “Estou apenas [batizando ]as pessoas nas águas [para prepará-las para acolher o Messias. ]Mas agora mesmo há aqui entre vocês alguém que vocês nem conhecem.
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Ele [vai pregar a vocês ]após minha [saída. Ele é tão importante que ]eu nem mereço [servi-lo como um escravo ][MET] que solta as sandálias dele”.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
28 Essas coisas aconteceram num [lugar chamada ]Betânia, na margem [oriental ]do Rio Jordão, onde João batizava as pessoas.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte, João viu Jesus se aproximando. Ele disse ao povo, “Olhem! Aqui vem o [homem quem ]Deus [nomeou para ser um sacrifício ][MET], [como ]os cordeiros [que o povo de Israel sacrifica! Sacrificando-se a si mesmo, ]Ele vai capacitar todas [as pessoas do ]mundo a ficarem [livres da culpa de terem ]pecado.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 É Ele de quem eu disse antes, “Virá mais tarde uma pessoa mais importante que eu, por ter existido muito antes de mim”.
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
31 Eu mesmo nem reconheci [anteriormente ]que [era Ele o Messias. ]Mas [agora sei quem Ele é, ]e batizei as pessoas nas águas para que [vocês, o povo de ]Israel, pudessem {que [eu ]pudesse capacitar [vocês ]israelitas a} reconhecer quem Ele é”.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
32 João falou claramente sobre [aquilo que Deus lhe tinha mostrado acerca de Jesus. ]Ele disse, “Vi o Espírito de Deus que descia do céu em forma de pomba. O Espírito pousava sobre Ele.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
33 Eu mesmo não sabia [antes ]que era Ele [o Messias. ]Porém, [Deus], que me enviou a batizar as pessoas nas águas [por afirmarem que desejavam abandonar seus maus caminhos], me disse, “O homem sobre quem você vir descer e pousar meu Espírito é aquele que vai infundir-lhes o Espírito Santo [para realmente transformar suas vidas”.]
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit.
34 Vi [o Espírito descer sobre Ele, ]e agora lhes digo que Ele é —o Filho de Deus/o homem que é também Deus”.
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
35 No dia seguinte, João estava novamente no mesmo lugar com dois de nós/seus discípulos.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Ao ver Jesus passar, ele disse, “Olhem! Lá vai o homem que Deus [nomeou para ser um sacrifício, como ]os cordeiros [MET] [que os israelitas sacrificam”! ]
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Ao ouvirmos/ouvirem João dizer isso, nós/os dois discípulos fomos/foram ter com Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus voltou e (n)os viu. Então Ele perguntou, “O que vocês desejam?” Nós/Eles respondemos/responderam, “Mestre, [diga-nos ]onde o Senhor está hospedado, [pois desejamos falar consigo”. ]
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Ele respondeu, “Venham [comigo], e verão [onde estou hospedado”! ]Por isso fomos/foram com Ele e vimos/viram onde Ele estava hospedado. Nós/Eles ficaram com Ele até às 16 (OU, desde as 16 até o dia seguinte).
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Um de nós/dos dois homens que ouvimos/ouviram o que João tinha dito, e acompanhamos/acompanharam Jesus, foi André, irmão [menor] de Simão Pedro.
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 [Depois que André saiu de onde estava Jesus], foi ter imediatamente com seu irmão mais velho, Simão, dizendo-lhe, “Acabamos de encontrar o Messias”!
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Então ele levou Simão para Jesus. Jesus olhou fixamente para ele. Então disse, “Você é Simão. Seu pai se chama João. Você receberá {[Eu ]vou lhe dar} o nome ‘Pedro’, [que significa ‘rocha/pedra firme’”.]
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu deixar o [vale do Rio Jordão]. Dirigiu-se ao [distrito da ]Galileia e lá encontrou um homem chamado Filipe. Jesus lhe disse, “Venha comigo”!
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Filipe e André e Pedro eram todos da [cidadezinha de ]Betsaida.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Então Filipe foi ter com Natanael e lhe disse, “Encontramos aquele que foi [prometido ]por Moisés nas Escrituras, aquele [que Deus iria mandar! ]Os profetas também [vaticinaram que Ele viria. ]É Jesus, da [cidadezinha de ]Nazaré. O pai dele se chama José”.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him, of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Natanael respondeu, “Nazaré? —Nada de bom pode vir/Pode vir algo de bom— [RHQ] de [um lugar tão sem importância]!?” Respondeu Filipe, “Venha ver”!
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Quando Jesus viu Natanael, que se aproximava dele, comentou sobre ele, “Aqui se vê um exemplo de um bom israelita! Ele nunca engana as pessoas”!
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanael lhe perguntou, “Como é que o Senhor sabe como [sou eu]?” Jesus respondeu, “Vi você antes de Filipe o chamar, quando você estava sentado, [meditando sozinho, ]debaixo da figueira”.
Nathanael saith to him, How knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Então Natanael declarou, “Mestre, o Senhor [deve ser o ]—Filho de Deus/homem que é também Deus! O Senhor é o Rei de Israel que [aguardamos]”!
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus lhe respondeu, “Você/Será que você— [RHQ] acredita [isso sobre mim ]porque eu lhe disse que o tinha visto quando ainda estava debaixo da figueira, [mesmo que estivesse lá sozinho. ]Mas você vai ver-[me fazer ]coisas ainda mais surpreendentes que isso”!
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Então Jesus disse a ele, “Escute o seguinte: [Bem como aquilo que seu antepassado Jacó viu há muito tempo numa visão, ]vocês vão ver abrir-se o céu, e verão os anjos de Deus subindo de mim e descendo sobre mim, aquele que veio do céu”.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, After this ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.