< Atos 24 >

1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias, [tendo ouvido que Paulo estava agora na Cesareia, ]desceu [de Jerusalém ]para lá, em companhia de alguns [outros ]anciãos [judeus ]e um advogado [chamado ]Tértulo. Eles avisaram o governador formalmente das ações de Paulo [que eles consideravam ]erradas.
பஞ்சப்⁴யோ தி³நேப்⁴ய​: பரம்’ ஹநாநீயநாமா மஹாயாஜகோ(அ)தி⁴பதே​: ஸமக்ஷம்’ பௌலஸ்ய ப்ராதிகூல்யேந நிவேத³யிதும்’ தர்துல்லநாமாநம்’ கஞ்சந வக்தாரம்’ ப்ராசீநஜநாம்’ஸ்²ச ஸங்கி³ந​: க்ரு’த்வா கைஸரியாநக³ரம் ஆக³ச்ச²த்|
2 [O governador ]mandou que Paulo fosse trazido {que [um soldado ]trouxesse Paulo}. [Quando Paulo chegou à sala, ]Tértulo começou a acusá-lo, dizendo [ao governador]: “Estimado Governador Félix, durante todos estes anos em que o senhor nos governa, nós (excl) vivemos bem/em paz. Pelo seu sábio planejamento, o senhor está melhorando muitas coisas nesta província.
தத​: பௌலே ஸமாநீதே ஸதி தர்துல்லஸ்தஸ்யாபவாத³கதா²ம்’ கத²யிதும் ஆரப⁴த ஹே மஹாமஹிமபீ²லிக்ஷ ப⁴வதோ வயம் அதிநிர்வ்விக்⁴நம்’ காலம்’ யாபயாமோ ப⁴வத​: பரிணாமத³ர்ஸி²தயா ஏதத்³தே³ஸீ²யாநாம்’ ப³ஹூநி மங்க³லாநி க⁴டிதாநி,
3 [Por isso, ]senhor, nós (excl) reconhecemos sempre com gratidão [tudo que o senhor faz ]em benefício de todos [nós ]em todos os setores [em que estas coisas se efetuam].
இதி ஹேதோ ர்வயமதிக்ரு’தஜ்ஞா​: ஸந்த​: ஸர்வ்வத்ர ஸர்வ்வதா³ ப⁴வதோ கு³ணாந் கா³யம​: |
4 Mas, para não —cansá-lo/ roubar-lhe tempo, — peço sinceramente que o senhor me escute bondosamente por um instante.
கிந்து ப³ஹுபி⁴​: கதா²பி⁴ ர்ப⁴வந்தம்’ யேந ந விரஞ்ஜயாமி தஸ்மாத்³ விநயே ப⁴வாந் ப³நுகம்ப்ய மத³ல்பகதா²ம்’ ஸ்²ரு’ணோது|
5 Nós (excl) observamos que este homem, [por onde vai, ]cria problemas. [Especificamente, ]ele provoca motins entre todos os judeus por toda parte [HYP]. [Assim como, ]ele lidera o grupo inteiro [chamado ]de ‘seguidores do nazareno’, um grupo que [acredita em mentiras/maldades. ]
ஏஷ மஹாமாரீஸ்வரூபோ நாஸரதீயமதக்³ராஹிஸம்’கா⁴தஸ்ய முக்²யோ பூ⁴த்வா ஸர்வ்வதே³ஸே²ஷு ஸர்வ்வேஷாம்’ யிஹூதீ³யாநாம்’ ராஜத்³ரோஹாசரணப்ரவ்ரு’த்திம்’ ஜநயதீத்யஸ்மாபி⁴ ர்நிஸ்²சிதம்’|
6 Ele chegou ao ponto de tentar profanar/arruinar o templo [em Jerusalém. ]Por isso nós (excl) o prendemos.
ஸ மந்தி³ரமபி அஸு²சி கர்த்தும்’ சேஷ்டிதவாந்; இதி காரணாத்³ வயம் ஏநம்’ த்⁴ரு’த்வா ஸ்வவ்யவஸ்தா²நுஸாரேண விசாரயிதும்’ ப்ராவர்த்தாமஹி;
7 Mas Lísias, comandante da fortaleza romana, chegou com seus soldados e o tirou de nós [SYN] à força.
கிந்து லுஷிய​: ஸஹஸ்ரஸேநாபதிராக³த்ய ப³லாத்³ அஸ்மாகம்’ கரேப்⁴ய ஏநம்’ க்³ரு’ஹீத்வா
8 Lísias também mandou que os acusadores de Paulo viessem até aqui para acusá-lo diante do senhor.
ஏதஸ்யாபவாத³காந் ப⁴வத​: ஸமீபம் ஆக³ந்தும் ஆஜ்ஞாபயத்| வயம்’ யஸ்மிந் தமபவாதா³மோ ப⁴வதா பத³பவாத³கதா²யாம்’ விசாரிதாயாம்’ ஸத்யாம்’ ஸர்வ்வம்’ வ்ரு’த்தாந்தம்’ வேதி³தும்’ ஸ²க்ஷ்யதே|
9 Quando os [líderes ]judaicos [que o escutavam ouviram isso, ]afirmaram [ao governador que ]era verdade tudo que Tértulo tinha dito. judaica. Alguns manuscritos gregos acrescentam o seguinte: “Nós o teríamos julgado segundo nossa lei Alguns manuscritos gregos acrescentam, “Se o senhor mesmo o interrogar, poderá se certificar da verdade de todas estas coisas de que nós (excl) o acusamos”.
ததோ யிஹூதீ³யா அபி ஸ்வீக்ரு’த்ய கதி²தவந்த ஏஷா கதா² ப்ரமாணம்|
10 Então o governador fez sinal com [a mão para Paulo, convidando-o ]a falar. Paulo respondeu, dizendo: “Governador Félix, [estou ciente de que o senhor tem julgado esta ]província [judaica ]durante muitos anos. Portanto, defendo-me de boa vontade, confiante de que [o senhor me ouvirá e me julgará com justiça. ]
அதி⁴பதௌ கதா²ம்’ கத²யிதும்’ பௌலம்’ ப்ரதீங்கி³தம்’ க்ரு’தவதி ஸ கதி²தவாந் ப⁴வாந் ப³ஹூந் வத்ஸராந் யாவத்³ ஏதத்³தே³ஸ²ஸ்ய ஸா²ஸநம்’ கரோதீதி விஜ்ஞாய ப்ரத்யுத்தரம்’ தா³தும் அக்ஷோபோ⁴(அ)ப⁴வம்|
11 O senhor pode se certificar [facilmente ]do fato de que, há apenas doze dias, subi a Jerusalém para adorar a [Deus. Não foi tempo suficiente para eu criar muitos problemas. ]
அத்³ய கேவலம்’ த்³வாத³ஸ² தி³நாநி யாதாநி, அஹம் ஆராத⁴நாம்’ கர்த்தும்’ யிரூஸா²லமநக³ரம்’ க³தவாந் ஏஷா கதா² ப⁴வதா ஜ்ஞாதும்’ ஸ²க்யதே;
12 Ninguém pode [alegar ]ter-me visto argumentando com ninguém no pátio do Templo, [pois não fiz tal coisa. E ninguém pode alegar ter-me visto ]incitando as pessoas em [nenhuma casa de reunião judaica, ]nem provocando problemas [em qualquer outro bairro da ]cidade [de Jerusalém, pois não fiz tal coisa. ]
கிந்த்விபே⁴ மாம்’ மத்⁴யேமந்தி³ரம்’ கேநாபி ஸஹ விதண்டா³ம்’ குர்வ்வந்தம்’ குத்ராபி ப⁴ஜநப⁴வநே நக³ரே வா லோகாந் குப்ரவ்ரு’த்திம்’ ஜநயந்தும்’ ந த்³ரு’ஷ்டவந்த​: |
13 Portanto, essas pessoas não podem provar-lhe a veracidade das coisas de que agora me acusam.
இதா³நீம்’ யஸ்மிந் யஸ்மிந் மாம் அபவத³ந்தே தஸ்ய கிமபி ப்ரமாணம்’ தா³தும்’ ந ஸ²க்நுவந்தி|
14 Mas eu lhe confesso [a veracidade do seguinte: ]Adoro o Deus que nossos antepassados [adoravam. É verdade que ]sigo o caminho que [Jesus nos ensinou. ]Os líderes judaicos chamam isso de ensino/religião falso/a. Também acredito em tudo que foi escrito [por Moisés ]{que [Moisés escreveu]} na Lei que [Deus lhe deu ]e tudo que foi escrito pelos [demais ]profetas {que os [demais ]profetas escreveram} [nos livros deles ][MTY].
கிந்து ப⁴விஷ்யத்³வாக்யக்³ரந்தே² வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² ச யா யா கதா² லிகி²தாஸ்தே தாஸு ஸர்வ்வாஸு விஸ்²வஸ்ய யந்மதம் இமே வித⁴ர்ம்மம்’ ஜாநந்தி தந்மதாநுஸாரேணாஹம்’ நிஜபித்ரு’புருஷாணாம் ஈஸ்²வரம் ஆராத⁴யாமீத்யஹம்’ ப⁴வத​: ஸமக்ஷம் அங்கீ³கரோமி|
15 Fico esperando com confiança, como [alguns ]destes homens também esperam, que [algum dia Deus ]fará com que todos os que já morreram voltem novamente à vida. Ele fará com que voltem a viver os justos e os malévolos.
தா⁴ர்ம்மிகாணாம் அதா⁴ர்ம்மிகாணாஞ்ச ப்ரமீதலோகாநாமேவோத்தா²நம்’ ப⁴விஷ்யதீதி கதா²மிமே ஸ்வீகுர்வ்வந்தி ததா²ஹமபி தஸ்மிந் ஈஸ்²வரே ப்ரத்யாஸா²ம்’ கரோமி;
16 [Por eu esperar confiante aquele dia, ]procuro sempre fazer aquilo que [sei ]ser agradável a Deus e aceitável às demais pessoas.
ஈஸ்²வரஸ்ய மாநவாநாஞ்ச ஸமீபே யதா² நிர்தோ³ஷோ ப⁴வாமி தத³ர்த²ம்’ ஸததம்’ யத்நவாந் அஸ்மி|
17 Após [estar em outros lugares ]durante vários anos, voltei a Jerusalém. Fui lá entregar algum dinheiro a meus irmãos judeus carentes e também oferecer sacrifícios [a Deus. ]
ப³ஹுஷு வத்ஸரேஷு க³தேஷு ஸ்வதே³ஸீ²யலோகாநாம்’ நிமித்தம்’ தா³நீயத்³ரவ்யாணி நைவேத்³யாநி ச ஸமாதா³ய புநராக³மநம்’ க்ரு’தவாந்|
18 Alguns [judeus ]me viram no [pátio ]do templo após eu completar a/o cerimônia/rito que purifica as pessoas. Não havia comigo nenhuma multidão e eu não incitava [as pessoas a ]se amotinarem.
ததோஹம்’ ஸு²சி ர்பூ⁴த்வா லோகாநாம்’ ஸமாக³மம்’ கலஹம்’ வா ந காரிதவாந் ததா²ப்யாஸி²யாதே³ஸீ²யா​: கியந்தோ யிஹுதீ³யலோகா மத்⁴யேமந்தி³ரம்’ மாம்’ த்⁴ரு’தவந்த​: |
19 Mas foram alguns [outros ]judeus [que tinham vindo da província ]da Ásia [que realmente levaram as pessoas a se amotinarem. Aqueles judeus ]devem estar aqui, na presença do senhor, para me acusarem, se eles acham [errado o meu procedimento. ]
மமோபரி யதி³ காசித³பவாத³கதா²ஸ்தி தர்ஹி ப⁴வத​: ஸமீபம் உபஸ்தா²ய தேஷாமேவ ஸாக்ஷ்யதா³நம் உசிதம்|
20 [Se eles não quiserem fazer isso ](OU, [Mas, já que eles não estão aqui), ]estes [judeus ]que aqui estão devem dizer-lhe o que [eles acham ]malévolo/errado no meu procedimento [ao me defender ]diante do Conselho Judaico.
நோசேத் பூர்வ்வே மஹாஸபா⁴ஸ்தா²நாம்’ லோகாநாம்’ ஸந்நிதௌ⁴ மம த³ண்டா³யமாநத்வஸமயே, அஹமத்³ய ம்ரு’தாநாமுத்தா²நே யுஷ்மாபி⁴ ர்விசாரிதோஸ்மி,
21 [Eles poderiam achar errada/malévola ]uma coisa que bradei / gritei na presença deles. [Eu disse]: ‘Estou sendo julgado por vocês {Vocês me estão julgando} hoje por eu acreditar que [Deus ]fará com que [todos ]os mortos voltem novamente à vida.’”
தேஷாம்’ மத்⁴யே திஷ்ட²ந்நஹம்’ யாமிமாம்’ கதா²முச்சை​: ஸ்வரேண கதி²தவாந் தத³ந்யோ மம கோபி தோ³ஷோ(அ)லப்⁴யத ந வேதி வரம் ஏதே ஸமுபஸ்தி²தலோகா வத³ந்து|
22 Félix já sabia bastante sobre o caminho [que Jesus ensinava ao público. ]Mas ele não deixou que Paulo nem seus acusadores falassem mais. [Pelo contrário, ]ele lhes prometeu: “[Mais tarde], quando chegar o Comandante Lísias, resolverei essas coisas que dizem respeito a todos vocês”.
ததா³ பீ²லிக்ஷ ஏதாம்’ கதா²ம்’ ஸ்²ருத்வா தந்மதஸ்ய விஸே²ஷவ்ரு’த்தாந்தம்’ விஜ்ஞாதும்’ விசாரம்’ ஸ்த²கி³தம்’ க்ரு’த்வா கதி²தவாந் லுஷியே ஸஹஸ்ரஸேநாபதௌ ஸமாயாதே ஸதி யுஷ்மாகம்’ விசாரம் அஹம்’ நிஷ்பாத³யிஷ்யாமி|
23 Então ele mandou que o oficial [que guardava Paulo o levasse de volta à cadeia e ]que Paulo fosse guardado {para o guardar} em tempo integral. Mas ele acrescentou que o oficial não deveria amarrá-lo com correntes, e que, se viessem amigos de Paulo para visitá-lo, [o oficial ]deveria permitir que eles ajudassem Paulo [da forma que quisessem.] [dele.]
அநந்தரம்’ ப³ந்த⁴நம்’ விநா பௌலம்’ ரக்ஷிதும்’ தஸ்ய ஸேவநாய ஸாக்ஷாத்கரணாய வா ததீ³யாத்மீயப³ந்து⁴ஜநாந் ந வாரயிதுஞ்ச ஸ²மஸேநாபதிம் ஆதி³ஷ்டவாந்|
24 Vários dias depois, Félix e sua esposa, Drusila, que era judia, voltaram [à Cesareia após passarem algumas semanas fora. ]Félix [mandou um soldado ]trazer o Paulo. Então Félix escutou [a palestra de ]Paulo. Paulo falou da crença dos cristãos acerca do Messias Jesus.
அல்பதி³நாத் பரம்’ பீ²லிக்ஷோ(அ)தி⁴பதி ர்த்³ருஷில்லாநாம்நா யிஹூதீ³யயா ஸ்வபா⁴ர்ய்யயா ஸஹாக³த்ய பௌலமாஹூய தஸ்ய முகா²த் க்²ரீஷ்டத⁴ர்ம்மஸ்ய வ்ரு’த்தாந்தம் அஸ்²ரௌஷீத்|
25 Paulo [lhes ]explicou [o que Deus manda que as pessoas ]façam para lhe agradarem. [Explicou também o fato de Deus exigir que as pessoas controlem seu próprio comportamento. Paulo também lhe falou do dia quando Deus ]julgará [os seres humanos com base no seu comportamento. ]Félix ficou assustado [por haver ouvido esses detalhes de Paulo. Portanto, ]disse a Paulo: “[Não quero ouvir mais por enquanto. ]Quando houver um momento conveniente [para mim, ]pedirei que você venha [me visitar novamente”.]
பௌலேந ந்யாயஸ்ய பரிமிதபோ⁴க³ஸ்ய சரமவிசாரஸ்ய ச கதா²யாம்’ கதி²தாயாம்’ ஸத்யாம்’ பீ²லிக்ஷ​: கம்பமாந​: ஸந் வ்யாஹரத்³ இதா³நீம்’ யாஹி, அஹம் அவகாஸ²ம்’ ப்ராப்ய த்வாம் ஆஹூஸ்யாமி|
26 [Félix falou assim, pois ]esperava que algum dinheiro lhe fosse dado por Paulo {que Paulo lhe desse algum dinheiro} [para ele soltar Paulo da prisão. ]Por isso ele convocava Paulo repetidamente, e Paulo ia [repetidamente ]conversar com ele. [Mas não deu nenhum dinheiro a Félix, e Félix não mandou que os soldados soltassem Paulo da prisão.]
முக்திப்ரப்த்யர்த²ம்’ பௌலேந மஹ்யம்’ முத்³ராதா³ஸ்யந்தே இதி பத்யாஸா²ம்’ க்ரு’த்வா ஸ புந​: புநஸ்தமாஹூய தேந ஸாகம்’ கதோ²பகத²நம்’ க்ரு’தவாந்|
27 Félix deixou Paulo na cadeia, pois desejava agradar os [líderes ]judaicos [e bem sabia que eles não queriam que ele soltasse Paulo. ]Mas, decorridos dois anos, veio Pórcio Festo substituir Félix como [governador.]
கிந்து வத்ஸரத்³வயாத் பரம்’ பர்கியபீ²ஷ்ட பா²லிக்ஷஸ்ய பத³ம்’ ப்ராப்தே ஸதி பீ²லிக்ஷோ யிஹூதீ³யாந் ஸந்துஷ்டாந் சிகீர்ஷந் பௌலம்’ ப³த்³த⁴ம்’ ஸம்’ஸ்தா²ப்ய க³தவாந்|

< Atos 24 >