< Provérbios 8 >
1 Por acaso a sabedoria não clama, e a inteligência não solta sua voz?
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 Nos lugares mais altos, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se põe.
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 Ao lado das portas, à entrada da cidade; na entrada dos portões, ela grita:
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 Varões, eu vos clamo; [dirijo] minha voz aos filhos dos homens.
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 Vós que sois ingênuos, entendei a prudência; e vós que sois loucos, entendei [de] coração.
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Ouvi, porque falarei coisas nobres; e abro meus lábios para a justiça.
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 Porque minha boca declarará a verdade; e meus lábios abominam a maldade.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 Todas as coisas que digo com minha boca são justas; não há nelas coisa alguma [que seja] distorcida ou perversa.
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 Todas elas são corretas para aquele que as entende; e justas para os que encontram conhecimento.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Aceitai minha correção, e não prata; e o conhecimento mais que o ouro fino escolhido.
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 Porque a sabedoria é melhor do que rubis; e todas as coisas desejáveis nem sequer podem ser comparadas a ela.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 Eu, a Sabedoria, moro com a Prudência; e tenho o conhecimento do conselho.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 O temor ao SENHOR é odiar o mal: a soberba e a arrogância, o mal caminho e a boca perversa, eu [os] odeio.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 A mim pertence o conselho e a verdadeira sabedoria; eu [tenho] prudência e poder.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Por meio de mim os governantes dominam; e autoridades, todos os juízes justos.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 Eu amo os que me amam; e os que me buscam intensamente me acharão.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 Bens e honra estão comigo; [assim como] a riqueza duradoura e a justiça.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 Meu fruto é melhor que o ouro, melhor que o ouro refinado; e meus produtos melhores que a prata escolhida.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 Eu faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 Para eu dar herança aos que me amam, e encher seus tesouros.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 O SENHOR me adquiriu no princípio de seu caminho; desde antes de suas obras antigas.
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 Desde a eternidade eu fui ungida; desde o princípio; desde antes do surgimento da terra.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 Quando ainda não havia abismos, eu fui gerada; quando ainda não havia fontes providas de muitas águas.
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 Antes que os montes fossem firmados; antes dos morros, eu fui gerada.
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
26 Quando ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos; nem o princípio da poeira do mundo.
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 Quando preparava os céus, ali eu estava; quando ele desenhava ao redor da face do abismo.
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 Quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo.
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 Quando colocava ao mar o seu limite, para que as águas não ultrapassassem seu mandado; quando estabelecia os fundamentos da terra.
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 Então eu estava com ele como um pupilo; e eu era seu agrado a cada dia, alegrando perante ele em todo tempo.
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 Alegrando na habitação de sua terra; e [concedendo] meus agrados aos filhos dos homens.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 Portanto agora, filhos, ouvi-me; porque bem-aventurados serão [os que] guardarem meus caminhos.
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Bem-aventurado [é] o homem que me ouve; que vigia em minhas portas diariamente, que guarda as ombreiras de minhas entradas.
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 Porque aquele que me encontrar, encontrará a vida; e obterá o favor do SENHOR.
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 Mas aquele que pecar contra mim fará violência à sua [própria] alma; todos os que me odeiam amam a morte.
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”