< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
il n’a égard à aucune rançon; il n’ en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.