< Provérbios 27 >

1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis

< Provérbios 27 >