< Provérbios 26 >

1 Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
Comme le passereau qui s’échappe, comme l’hirondelle qui s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’atteint pas. À propos des insensés.
3 Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne se regarde comme sage.
6 Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
Il se coupe les pieds, il boit l’iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 [Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
Ôtez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.
8 Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
Comme une épine qui s’enfonce dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 [Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d’un insensé que de lui. Le paresseux.
13 O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 [Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.
18 Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Le rapporteur.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
Faute de bois, le feu s’éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s’apaise.
21 O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l’homme querelleur irrite une discussion.
22 As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu’au fond des entrailles. Le haineux.
23 Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
Des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.
La langue fausse hait ceux qu’elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.

< Provérbios 26 >