< Provérbios 20 >
1 O vinho é zombador, a bebida forte é causadora de alvoroços; e todo aquele que errar por causa deles não é sábio.
Twòp bweson fè ou pase moun nan betiz. Twòp gwòg fè ou pete kabouyay, fè lòbèy. Lè ou sou, ou aji tankou moun fou.
2 O temor ao rei é como um rugido de leão; e quem se ira contra ele peca contra sua [própria] alma.
Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.
3 É honroso ao homem terminar a disputa; mas todo tolo nela se envolve.
Se bèl bagay lè yon moun evite diskisyon. Moun san konprann toujou ap chache kont.
4 O preguiçoso não lavra no inverno; [por isso] ele mendigará durante a ceifa, pois nada terá.
Parese pa pare tè li lè pou l' te pare l', li di fè twò frèt. Lè rekòt rive, li pa jwenn anyen nan jaden l'.
5 O conselho no coração do homem [é como] águas profundas; mas o homem prudente [consegue] tirá-lo para fora.
Lide yon nonm gen nan tèt li, se tankou dlo nan yon pi byen fon. Men, yon moun lespri ka rale yo mete deyò.
6 Muitos homens, cada um deles afirma ter bondade; porém o homem fiel, quem o encontrará?
Anpil moun ap mache di jan yo se moun serye. Men, ou pa fasil jwenn yon moun ou ka fè konfyans.
7 O justo caminha em sua integridade; bem-aventurados [serão] seus filhos depois dele.
Lè yon papa se moun serye, li fè sa ki dwat. Sa bon nèt pou pitit li yo.
8 O rei, ao se sentar no trono do juízo, com seus olhos dissipa todo mal.
Lè yon wa chita sou fòtèy li, l'ap rann jistis, li wè sa ki mal ak sa ki byen.
9 Quem poderá dizer: “Purifiquei meu coração; estou limpo de meu pecado”?
Ki moun ki ka di: mwen lave konsyans mwen, mwen wete tout peche ki te sou li?
10 Dois pesos e duas medidas, ambos são abominação ao SENHOR.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi.
11 Até o jovem é conhecido pelas suas ações, se sua obra for pura e correta.
Yon timoun moutre ou sa l'ap soti nan sa l'ap fè. Ou ka di si l'ap serye, si l'ap bon.
12 O ouvido que ouve e o olho que vê, o SENHOR os fez ambos.
Se Seyè a ki ban nou je pou nou ka wè, se li menm ki ban nou zòrèy pou nou ka tande.
13 Não ames ao sono, para que não empobreças; abre teus olhos, e te fartarás de pão.
Pa renmen dòmi twòp pou ou pa vin pòv. Souke kò ou. W'a jwenn kont manje pou ou manje.
14 [Preço] ruim, [preço] ruim, diz o comprador; mas quando vai embora, então se gaba.
Lè moun ap machande, machandiz pa janm bon. Fini yo fin achte, y'ap mache di jan yo fè yon bon zafè.
15 Há ouro, e muitos rubis; mas os lábios do conhecimento são joia preciosa.
Lè yon moun ki gen konprann ap pale sa gen plis valè pase kantite lò ak pyè ki koute chè.
16 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma como penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo pran ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
17 O pão da mentira é agradável ao homem; mas depois sua boca se encherá de pedregulhos.
Lajan ou fè nan move kondisyon ka dous lè ou fèk genyen l'. Men, apre sa, se tankou ti wòch anba dan.
18 Os planos são confirmados por meio do conselho; e com conselhos prudentes faze a guerra.
Pran konsèy, tou sa ou gen lide fè ap mache byen. Pa kouri fè lagè san ou pa konnen sa w'ap fè.
19 Quem anda fofocando revela segredos; por isso não te envolvas com aquele que fala demais com seus lábios.
Bouch alèlè pa kenbe sekrè. Pa mele ak moun ki pale twòp.
20 Aquele que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe terá sua lâmpada apagada em trevas profundas.
Moun ki bay manman l' ak papa l' madichon p'ap viv lontan.
21 A herança ganha apressadamente no princípio, seu fim não será abençoado.
Richès ou ranmase fasil fasil p'ap janm vin yon benediksyon pou ou.
22 Não digas: Devolverei o mal; Espera pelo SENHOR, e ele te livrará.
Pa janm di se ou ki pou vanje tèt ou. Mete konfyans ou nan Seyè a, l'a delivre ou.
23 O SENHOR abomina pesos falsificados; e balanças enganosas não são boas.
Seyè a pa ka sipòte moun k'ap sèvi ak de pwa de mezi. Sa pa bon pou ou sèvi ak move balans.
24 Os passos do homem pertencem ao SENHOR; como, pois, o homem entenderá seu caminho?
Se Seyè a ki louvri chemen devan nou. Ki jan lèzòm ka rive konprann lavi?
25 Armadilha ao homem é prometer precipitadamente algo como sagrado, e [somente] depois pensar na seriedade dos votos[ que fez].
Pa prese fè Bondye pwomès. Ou ka règrèt sa pita.
26 O rei sábio espalha os perversos, e os atropela.
Yon wa ki gen bon konprann ap rive dekouvri tout mechan yo. L'ap san pitye lè l'ap pini yo.
27 O espírito humano é uma lâmpada do SENHOR, que examina todo o interior do ventre.
Se Seyè a ki ban nou konsyans nou. Se tankou yon lanp k'ap klere pou fè nou wè tou sa n'ap fè.
28 A bondade e a fidelidade protegem o rei; e com bondade seu trono é sustentado.
Yon wa ap rete wa si li se nèg serye, si li toujou kenbe pawòl li. L'ap toujou wa si li pa nan patipri.
29 A beleza dos jovens é sua força; e a honra dos velhos é [seus] cabelos brancos.
Se kouraj ki fè valè yon jenn gason. Men, pou granmoun, se cheve blan l' yo ki fè valè l'.
30 Os golpes das feridas purificam os maus; como também as pancadas no interior do corpo.
Move esperyans ka fè nou chanje. Malè ka fè nou vin gen bon santiman.