< Marcos 1 >
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
They left their nets at once and followed him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
33 e toda a cidade se juntou à porta.
The whole of the town gathered outside.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
Simon and the others went to search for him.
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
The leprosy left him immediately, and he was healed.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
Jesus sent him away with a strong warning.
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.