< João 8 >
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
Jesus went to the mount of Olives.
2 E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
3 E trouxeram-lhe os escribas e fariseus uma mulher tomada em adultério;
And the scribes and Pharisees brought to him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.
They say to him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 E isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas inclinando-se Jesus, escrevia com o dedo na terra.
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 E enquanto continuavam lhe perguntando, ele se endireitou, e disse-lhes: Aquele de vós que está sem pecado, [seja] o primeiro que atire pedra contra ela.
So when they continued asking him, he raised himself, and said to them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 E voltando a se inclinar, escrevia na terra.
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Porém ouvindo eles [isto], e acusados pela [própria] consciência, saíram um a um, começando dos mais velhos até os últimos; e Jesus ficou só, e a mulher, que estava no meio.
And they who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 E endireitando-se Jesus, e não vendo a ninguém além da mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
11 E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.»
She said, No man, Lord. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me seguir não andará em trevas, mas terá luz de vida.
Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Disseram-lhe pois os Fariseus: Tu testemunhas de ti mesmo; teu testemunho não é verdadeiro.
The Pharisees therefore said to him, Thou barest witness concerning thyself; thy witness is not true.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro; porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis, de onde venho, nem para onde vou.
Jesus answered and said to them, Though I witness concerning myself, yet my witness is true: for I know from where I came, and where I go; but ye cannot tell from where I come, and where I go.
15 Vós julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguém.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 E se eu também julgo, meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 E também em vossa Lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Eu sou o que testemunho de mim mesmo; e [também] de mim testemunha o Pai, que me enviou.
I am one that bear witness concerning myself, and the Father that sent me beareth witness concerning me.
19 Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Nem a mim me conheceis, nem a meu Pai; se vós a mim conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
Then said they to him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Estas palavras falou Jesus junto à arca do tesouro, ensinando no Templo; e ninguém o prendeu, porque sua hora ainda não era chegada.
These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu me vou, e me buscareis, e morrereis em vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis vir.
Then said Jesus again to them, I am going away, and ye shall seek me, and shall die in your sins: where I go, ye cannot come.
22 Diziam, pois, os Judeus: Ele, por acaso, matará a si mesmo? Pois diz: Para onde eu vou vós não podeis vir.
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Where I go, ye cannot come.
23 E ele lhes dizia: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
And he said to them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 Por isso eu vos disse, que morrereis em vossos pecados; porque se não credes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
I said therefore to you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: [Sou] o mesmo que desde o princípio tenho vos dito.
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós; mas verdadeiro é aquele que me enviou; e eu, o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard from him.
27 [Mas] não entenderam que ele estava lhes falando do Pai.
They understood not that he spoke to them concerning the Father.
28 Jesus, então, lhes disse: Quando levantardes ao Filho do homem, então entendereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas isto digo, como meu Pai me ensinou.
Then said Jesus to them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
As he spoke these words, many believed on him.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes em minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.
Then said Jesus to those Jews who believed on him, If ye continue in my word, ye are my disciples indeed;
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como, [pois], dizes: Sereis livres?
They answered him, We are Abraham’s offspring, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin is the servant of sin.
35 E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre. (aiōn )
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth for ever. (aiōn )
36 Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não encontra lugar em vós.
I know that ye are Abraham’s offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Eu, o que vi junto a meu Pai, [isso] falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai [isso] fazeis.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 Responderam, e lhe disseram: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 Porém agora procurais matar a mim, o homem que tenho vos falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
42 Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse vosso Pai, verdadeiramente me amaríeis; porque eu saí e venho de Deus; pois não vim de mim mesmo, porém ele me enviou.
Jesus said to them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Por que não entendeis meu discurso? Porque não podeis ouvir minha palavra.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Vós sois [filhos] de [vosso] pai, o Diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque nele não há verdade; quando fala mentira, fala do seu próprio; porque é mentiroso, e pai da [mentira].
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 Porém a mim, porque [vos] digo a verdade, não credes em mim.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 Quem de vós me convence de pecado? E se digo a verdade, por que não credes em mim?
Which of you convicteth me of sin? And if I speak the truth, why do ye not believe me?
47 Quem é de Deus, ouve as palavras de Deus; portanto vós não [as] ouvis porque não sois de Deus.
He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 Responderam, pois, os Judeus, e lhe disseram: Nós não dizemos com razão que és samaritano, e tens o demônio?
Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49 Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.
Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 Mas eu não busco minha glória; há quem a busque, e julgue.
And I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém guardar minha palavra, jamais verá a morte. (aiōn )
Verily, verily, I say to you, If a man shall keep my saying, he shall never see death. (aiōn )
52 Disseram-lhe pois os Judeus: Agora conhecemos que tens o demônio. Abraão e os profetas morreram; e tu dizes: Se alguém guardar minha palavra, jamais experimentará a morte. (aiōn )
Then said the Jews to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man shall keep my saying, he shall never taste of death. (aiōn )
53 És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?
Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, minha glória é nada; meu Pai, o qual vós dizeis ser vosso Deus, ele é o que me glorifica.
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 E vós não o conheceis, mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo sua palavra.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like you: but I know him, and keep his saying.
56 Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?
Then said the Jews to him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.
Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am.
59 Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo.
Then they took up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.