< João 21 >

1 Depois disto Jesus se manifestou outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tibérias; e manifestou [-se] assim:
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତିବିରିଆ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍‍କେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ମେଁ
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé (chamado o Dídimo), e Natanael (o de Caná de Galileia), e os [filhos] de Zebedeu, e outros dois de seus discípulos.
ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଥୋମା ଜାନେ ବିନ୍ ମ୍ନି ଦିଦୁମ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ବାସାଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ନିଥନିୟେଲ ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‍ ଡିଗ୍‍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo no barco; e aquela noite nada pescaram.
ସିମୋନ୍‌ ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ ସା ନ୍ତାର୍‍କେ ।” ବିନ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେ ନାଁ ଏତେ ନେପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।” ସାପାରେ ଡଙ୍ଗାଅରିଆ ଡେଃଚେ ଆତେନ୍‌ ମିଡିଗ୍‍ବଃ ଜାକ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଆର୍‌କେ, ମାତର୍‌ ମେଃଡିଗ୍ ସାଃ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 E fazendo-se já manhã, Jesus se pôs na praia; porém os discípulos não sabiam que era Jesus.
ଆରି ମେସୁଆ ଞ୍ଜିର୍‍ ସ୍ନି ତାର୍‍କ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତୁଆଁକେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ସିସ୍‍ଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
5 Então Jesus lhes disse: Filhinhos, tendes [algo] para comer? Responderam-lhe: Não.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗଡ଼େଇଂ ପେ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃକେ?” ମେଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede do lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na pois, e já não a podiam tirar pela multidão dos peixes.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ତରାନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ତେଲା ପେଇଂ ପେବାଏ ।” ତେଲା ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଏନ୍ତି ଆଡ଼ ବାକେ ଜେ ମେଇଂ ଉସାସ୍‍ରେ ଜାଲ୍‍କେ ଗୁ ଆୟା ଆର୍‌କେ ।
7 Disse pois aquele discípulo, a quem Jesus amava, a Pedro: É o Senhor! Ouvindo pois Simão Pedro que era o Senhor, vestiu-se com a roupa, (porque estava nu), e lançou-se ao mar.
ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜିସୁ ମୁଃଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ତ ମାପ୍ରୁ ।” ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଁଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଗ୍ନେ କେଚେ ଜିଆଃ ମେଁ ନିଜେନେ ସକା ସଃଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ପୁଏଃକେ ।
8 E os outros discípulos vieram com o barquinho (porque não estavam longe da terra, mas sim a cerca de duzentos côvados) trazendo a rede de peixes.
ମାତର୍‌ ବିନ୍ ସିସ୍‍ଇଂ ଜାଲ୍‌ନ୍ନିଆ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ଆଡ଼କେ ଗୁ ଗୁଚେ ଡାଆଁ ତରାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍‍ ଜବର୍ ସ୍ଲ ଆଲେଃଗେ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଗୁଆକୁଡ଼ି ନ୍ତି ମଜେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
9 Quando pois desceram à terra, viram já as brasas postas, e um peixe posto nelas, e mais pão.
କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଚାଚେ ମେଇଂ କେଆର୍‌କେ ଜେ ଡୁଆଲେଃକ୍ନେ ସୁଆ ବୁରିୟାଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉଡ଼ି ଗେବକ୍ନେ ଆଡ଼ ଆରି ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ରୁଟି ଲେଃଗେ ।
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que pescastes agora.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଏକ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଃଡ଼ ପେସାକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଡ଼ି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ।”
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e sendo tantos, a rede não se rompeu.
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ୱେଚେ ଆଡ଼ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ଜାଲ୍‍କେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଉର୍‌ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ପଚାସ୍‍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନା ଆଡ଼ । ଅଃତେନ୍‍ ଆଡ଼ନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍‍ ମାଡ୍‍ରେ ଡିଗ୍ ଜାଲ୍ ଟିକ୍‌ଚି ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava lhe perguntar: Tu quem és? sabendo que era o Senhor.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗେଲାପା ପେଚଙ୍ଗ୍‍ଏ । ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ” ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଜା ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
13 Então Jesus veio, e tomou o pão, e deu-o a eles; e da mesma maneira o peixe.
ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରୁଟି ଆରି ଆଃଡ଼ ବାଟା ବିକେ ।
14 E esta era já a terceira vez que Jesus se manifestou a seus discípulos, depois de haver ressuscitado dos mortos.
ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଃକ୍ନେ ଆକେନ୍‍ ଏତେ ଞ୍ଜିତର୍‍ ।
15 Havendo eles pois já jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão [filho] de João, tu me amas mais do que estes [outros]? Disse-lhes ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Alimenta meus cordeiros.
ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍‌କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆକ୍‌ମେଇଂବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜବର୍ ବଲ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଶିମୋନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଂମେଣ୍ଡାଇଂକେ ତୁର୍‍ତିଆ ।”
16 Voltou a lhe a dizer a segunda vez: Simão, [filho] de João, tu me amas? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta minhas ovelhas.
ଜିସୁ ମ୍ୱାର୍‍ତର୍‍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବଲ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?” ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବଲ୍‍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଜତନ୍‍ ଡୁଂଡଲା ।”
17 Disse-lhe a terceira vez: Simão, [filho] de João, tu me amas? Entristeceu-se Pedro de que já pela terceira vez lhe dissesse: Tu me amas? E disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Disse-lhe Jesus: Alimenta minhas ovelhas.
ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍‌କେ ଞ୍ଜିଦାପା ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବଲ୍‍ ବାନାଡିଂକେ?” ଆକ୍ଅରିଆ ପିତର୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ଞ୍ଜିଦାପା ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବଲ୍‍ ବାନାଡିଂକେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ସାପା ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆନାକେ ବଲ୍‍ ବାଣ୍ଡିଂକେ,” ତେଲାଲେ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ତୁର୍‍ତିଆ ।”
18 Em verdade, em verdade te digo, que quando eras mais jovem, tu mesmo te vestias, e andava por onde querias; mas quando fores já velho, estenderás tuas mãos, e outro te vestirá, e te levará para onde tu não queres.
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ, “ନାଁ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃନେ କାଲା ନାଁ ଇକ୍‌ଚାରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନୁଗ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଗାଗ୍‌ଚେ ୱେନାଡିଂଗେ । ମାତର୍‌ ନାନେ ଡକ୍ରା ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ନ୍ତିକେ ନାରାଲମ୍ୱେଏ ଆରି ବାରି ମୁଇଂଜା ଆନାକେ ଆଣ୍ଡିପାକା ନାନେ ୱେନେ ମନ୍ ଆଲେଃ ଆତ୍‌ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାପାକା ଆନାକେ ଡୁଂୱେଆର୍‌ଏ ।”
19 E disse isto, fazendo entender que [Pedro] glorificaria a Deus com [sua] morte. E tendo dito isto, [Jesus] lhe disse: Segue-me.
ପର୍‍ମେସର୍‍ନେ ଗୌରବ୍‍ ନ୍‍ସା ପିତର୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଏଃଏ, ଆକେନ୍ ଆମ୍ୟାନେ ଉଦେସ୍‍ରେ ଜିସୁ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
20 E virando-se Pedro, viu que [o] seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o que também na ceia se recostara a seu peito, e dissera: Senhor, quem é o que te trairá?
ପିତର୍ ପ୍ଲେଗ୍‍ଚେ ପ୍ଲାପାକା ଜିସୁନେ ନିଜର୍ ସିସ୍‍କେ କେକେ । ଆଜାକେ ଜିସୁ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଙ୍ଗେ ଆକେନ୍ ସିସ୍‍ ମିଡିଗ୍‌ବ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ କେଲା ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଗ୍‍ଡେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁବଗେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e este, que [lhe acontecerá]?
ପିତର୍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍କେ କେଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ଆକ୍‌ମେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ନାନେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa? Segue-me tu.
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ; ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦିନା ଜାକ ମେଁ ବ୍ରୁଆ ଲେଲେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ନାନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ? ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା କିନା ।”
23 Saiu, pois, esta conversa entre os irmãos, que aquele discípulo não morreria. Contudo Jesus não lhe disse que não morreria, mas sim: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa?
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଆଗୁଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆବଗେ । ମେଁ ମାତର୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ ଦିନା ଜାକ ମେଁ ବ୍ରୁଆଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିଣ୍ଡିଂଏ ତେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ନାନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ ।”
24 Este é o discípulo que testemunha destas coisas, e estas coisas escreveu; e sabemos que seu testemunho é verdadeiro.
ଜା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ସାକି ବିଃବକେ ଆରି ଆକେନ୍‍ ସାପା ଗୁଆର୍‍ ବକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍; ଆରି ମେଁନେ ସାକି ଜେ ସତ୍ ଆତେନ୍‌ ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ।
25 Ainda há, porém, muitas outras coisas que Jesus fez, que se sobre cada uma delas se escrevessem, penso que nem mesmo o mundo poderia caber os livros escritos. Amém.
ଜିସୁ ଆରି ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ; ଆତେନ୍‌ ସାପା ଜଦି ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଆର୍‍ ପାବ ତେଲା ଏନ୍ତି ବଇ ପାବାଆର୍‌ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କୁକପାର୍‍ନ୍ନିଆ ବାରି ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ବନ୍‍ସା ଜାଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।

< João 21 >