< João 14 >
1 Não se perturbe vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
“Inhliziyo zenu kazingakhathazeki. Kholwani kuNkulunkulu; likholwe lakimi.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; senão, eu vos diria; vou para vos preparar lugar.
Emzini kaBaba kulezindlu ezinengi; aluba kwakungenjalo ngabe ngalitshela. Ngiya khona ukuyalilungisela indawo.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, outra vez virei, e vos tomarei comigo, para que vós também estejais onde eu estiver.
Njalo nxa sengiyile ukulilungisela indawo ngizabuya ngizolithatha ukuthi libe lami, ukuze libe lami lapho engikhona.
4 E já sabeis para onde vou, e sabeis o caminho.
Liyayazi indlela eya lapho engiyakhona.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
UThomasi wathi kuye, “Nkosi, kasikwazi lapho oya khona, pho singayazi kanjani indlela na?”
6 Jesus lhe disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
UJesu waphendula wathi, “Mina ngiyiyo indlela njalo ngiliqiniso lokuphila. Kakho oza kuBaba ngaphandle kwami.
7 Se vós conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
Aluba belingazi ngempela, belizamazi loBaba. Kusukela khathesi, selimazi njalo selimbonile.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos ao Pai, e basta-nos.
UFiliphu wathi, “Nkosi, sitshengise uBaba ngoba yikho lokho okuzasanelisa.”
9 Jesus lhe disse: Tanto tempo [há que] estou convosco, e [ainda] não me tens conhecido, Filipe? Quem a mim tem visto, já tem visto ao Pai; e como dizes tu: Mostra-nos ao Pai?
UJesu waphendula wathi, “Lokhe ungangazi na Filiphu, emva kwesikhathi eside kangaka ngilani? Lowo ongibonileyo usembonile uBaba. Ungatsho kanjani ukuthi, ‘Sitshengise uBaba’?
10 Não crês tu que eu [estou] no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos falo, não as falo de mim mesmo, mas o Pai que está em mim, ele [é o que] faz as obras.
Kawukholwa yini ukuthi ngikuBaba lokuthi uBaba ukimi? Amazwi engiwakhulumayo kini akusiwami. Kodwa nguBaba ophila kimi owenzayo umsebenzi wakhe.
11 Crede em mim que eu [estou] no Pai, e [que] o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.
Kholwani kimi nxa ngisithi ngikuBaba loBaba ukimi; loba ukukholwa ubufakazi bemimangaliso ngokwayo nje zwi.
12 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim, as obras que eu faço também ele as fará; e fará maiores que estas. Porque eu vou a meu Pai.
Ngiqinisile ukuthi lowo okholwa kimi uzakwenza lokho ebengikwenza. Uzakwenza izinto ezinkulu kulalezi ngoba ngiya kuBaba.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei; para que o Pai seja glorificado no Filho.
Njalo ngizakwenza noma yini eliyicelayo ngebizo lami ukuze iNdodana ilethe inkazimulo kuBaba.
14 Se alguma coisa me pedirdes em meu nome, eu [a] farei.
Lingacela noma yini ngebizo lami, ngizakwenza.”
15 Se me amais, guardai meus mandamentos.
“Nxa lingithanda, gcinani imilayo yami.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique sempre convosco; (aiōn )
Ngizacela kuBaba ukuthi alinike omunye umeli ukuthi alisize abe lani kuze kube laphakade, (aiōn )
17 Ao Espírito de verdade, a quem o mundo não pode receber; porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
uMoya weqiniso. Ilizwe ngeke limamukele ngoba kalimboni njalo kalimazi. Kodwa lina liyamazi ngoba uhlala lani njalo uzakuba lani.
18 Não vos deixarei órfãos; eu virei a vós.
Kangisoze ngilitshiye lizintandane, ngizabuya kini.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
Kakusekhatshana ukuthi umhlaba ungabe usangibona njalo kodwa lina lizangibona. Ngenxa yokuthi ngiyaphila, lani lizaphila futhi.
20 Naquele dia conhecereis que [estou] em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
Ngalolosuku lizakunanzelela ukuthi ngikuBaba, lina likimi, lami ngikini.
21 Quem tem meus mandamentos, e os guarda, esse é o que me ama; e quem a mim me ama, será amado de meu Pai, e eu o amarei, e a ele me manifestarei.
Lowo olayo imilayo yami, ayigcine, nguye ongithandayo. Lowo ongithandayo uzathandwa nguBaba njalo lami ngizamthanda ngiziveze kuye.”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, que há, porque a nós te manifestarás, e não ao mundo?
Ngakho uJudasi (hatshi uJudasi Iskariyothi) wathi, “Kodwa Nkosi, kungani ujonge ukuziveza kithi, hatshi emhlabeni na?”
23 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos morada com ele.
UJesu waphendula wathi, “Lowo ongithandayo uzalalela imfundiso yami. UBaba uzamthanda njalo sizakuza kuye sakhe umuzi wethu kanye laye.
24 Quem não me ama, não guarda minhas palavras. E a palavra que ouvis não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
Lowo ongangithandiyo kayikulalela imfundiso yami. Amazwi la eliwezwayo kayisiwo wami, ngakaBaba ongithumileyo.
25 Estas coisas tenho dito a vós, estando [ainda] convosco.
Konke lokhu ngikukhulume ngiseselani.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, ao qual o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará tudo, e tudo quanto tenho dito vós, [ele] vos fará lembrar.
Kodwa uMeli, uMoya ONgcwele, uBaba azamthumela ebizweni lami, uzalifundisa zonke izinto njalo uzalikhumbuza konke engikukhulume kini.
27 A paz vos deixo, minha paz vos dou; vou dá- [la] a vós, não como o mundo [a] dá. Não se perturbe vosso coração, nem se atemorize.
Ukuthula ngikutshiya kini; ukuthula kwami ngilinika khona. Kangiliniki njengokunika komhlaba. Lingakhathazeki ezinhliziyweni zenu njalo lingesabi.
28 Já ouvistes que vos tenho dito: Vou, e venho a vós. Se me amásseis, verdadeiramente vos alegraríeis, porque tenho dito: Vou ao Pai; pois meu Pai maior é que eu.
Langizwa ngisithi, ‘Ngiyahamba njalo ngizabuya kini.’ Kube belingithanda, ngabe liyathokoza ukuthi ngiya kuBaba, ngoba uBaba mkhulu kulami.
29 E já agora o disse a vós antes que aconteça, para que quando acontecer, [o] creiais.
Sengilitshelile manje kungakenzakali ukuze kuthi nxa sekusenzakala likholwe.
30 Já não falarei muito convosco; pois o príncipe deste mundo já vem, e ele nada tem em mim.
Kangisayikukhuluma okunengi kini ngoba inkosi yalo umhlaba isisiza. Kayilamandla phezu kwami,
31 Mas para que o mundo saiba que eu amo ao Pai, e assim faço como o Pai me mandou; levantai-vos, vamos embora daqui.
kodwa umhlaba umele wazi ukuthi ngiyamthanda uBaba lokuthi ngenza khona kanye uBaba angilaye khona. Wozani manje; kasisukeni lapha.”