< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”

< 9 >