< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
“Is there not warfare to man on earth? And his days as the days of a hired worker?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
As a servant desires the shadow, And as a hired worker expects his wage,
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
So I have been caused to inherit months of vanity, And they numbered nights of misery to me.
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
If I lay down, then I have said, When do I rise, And evening has been measured? And I have been full of tossings until dawn.
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
My flesh has been clothed [with] worms, And a clod of dust, My skin has been shriveled and is loathsome,
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
My days swifter than a loom, And they are consumed without hope.
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
Remember that my life [is] a breath, My eye does not turn back to see good.
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
The eye of my beholder does not behold me. Your eyes [are] on me—and I am not.
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
A cloud has been consumed, and it goes, So he who is going down to Sheol does not come up. (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
He does not turn to his house again, Nor does his place discern him again.
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
Also I do not withhold my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
Am I a sea [monster], or a dragon, That You set a watch over me?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
When I said, My bed comforts me, In my talking He takes away my couch.
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
And You have frightened me with dreams, And You terrify me from visions,
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
And my soul chooses strangling, Death rather than my bones.
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
I have wasted away—I do not live for all time. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
What [is] man that You magnify him? And that You set Your heart to him?
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
And inspect him in the mornings, [And] in the evenings try him?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
How long do You not look from me? You do not desist until I swallow my spittle.
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
I have sinned, what do I do to You, O watcher of man? Why have You set me for a mark to You, And I am for a burden to myself—and what?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
You do not take away my transgression, And [do not] cause my iniquity to pass away, Because now, I lie down in dust, And You have sought me—and I am not!”

< 7 >