< 41 >

1 Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< 41 >