< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Cherche dans ton souvenir: quel est l’innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits;
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux se hérissèrent…
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
L’homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l’a fait?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde;
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.

< 4 >