< 4 >

1 Então Elifaz o temanita respondeu, dizendo:
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
3 Eis que tu ensinavas a muitos, e fortalecias as mãos fracas;
Certes, tu as fait la leçon à bien des gens; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais.
4 Tuas palavras levantavam aos que tropeçavam, e fortificavas os joelhos que desfaleciam.
Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais.
5 Mas agora [isso] que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando [isso] te tocou, te perturbas.
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
6 Por acaso não era o teu temor [a Deus] a tua confiança, e a integridade dos teus caminhos tua esperança?
Ta piété n’est-elle pas pour te donner confiance? L’Intégrité de ta conduite n’est-elle pas ton espoir?
7 Lembra-te agora, qual foi o inocente que pereceu? E onde os corretos foram destruídos?
Songes-y donc: est-il un innocent qui ait succombé? Où est-il arrivé que des justes aient péri?
8 Como eu tenho visto, os que lavram injustiça e semeiam opressão colhem o mesmo.
Pour moi, j’ai observé ce fait: ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.
9 Com o sopro de Deus eles perecem, e pelo vento de sua ira são consumidos.
Un souffle de Dieu les fait périr, le vent de sa colère les anéantit.
10 O rugido do leão, a voz do leão feroz, e os dentes dos leões jovens são quebrantados.
Que le lion rugisse, que le fauve pousse des hurlements: les dents du lionceau sont brisées.
11 O leão velho perece por falta de presa, e os filhotes da leoa se dispersam.
La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Uma palavra me foi dita em segredo, e meu ouvidos escutaram um sussurro dela.
Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive: mon oreille en saisit un léger murmure.
13 Em imaginações de visões noturnas, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Ce fut dans le flot de pensées qu’apportent les visions nocturnes, alors qu’un lourd sommeil pèse sur les hommes.
14 Espanto e tremor vieram sobre mim, que espantou todos os meus ossos.
Je me sentis envahi par la terreur et le frisson; tous mes os en frémirent de peur.
15 Então um vento passou por diante de mim, que fez arrepiar os pelos de minha carne.
Un souffle effleura ma face, et les poils se hérissèrent sur ma chair.
16 Ele parou, mas não reconheci sua feição; uma figura estava diante de meus olhos, e ouvi uma voz quieta, [que dizia]:
Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis 'le faible son d’une voix:
17 Seria o ser humano mais justo que Deus? Seria o homem mais puro que seu Criador?
"L’Homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur?
18 Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
19 Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
20 Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
21 Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!

< 4 >