< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Oyebi tango nini bantaba ya ngomba ebotaka? Osila komona ndenge mboloko ebotaka?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Osila kotanga basanza oyo ewumelaka na zemi? Oyebi tango oyo ebotaka?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Ekogumbama, ekobota bana na yango mpe ekolongwa na pasi na yango ya kobota.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Bana na yango ekozwa makasi, ekokola na libanda, ekokende mosika mpe ekozonga lisusu te.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Nani akangoli ane ya zamba? Nani apesi yango bonsomi?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ngai nde napesi yango esobe lokola ndako, mpe mabele ya mungwa lokola esika ya kovanda.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Esekaka makelele ya bingumba mpe eyokaka te mongongo ya motambolisi ya mpunda.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Etambolaka na ngomba mpo na koluka bilei mpe elukaka na bokebi matiti nyonso ya mobesu.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Mpakasa ekoki kondima kosalela yo? Ekoki kolekisa butu na elielo na yo ya banyama?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Okoki kokanga mpakasa na singa ya ebende oyo ebalolaka mabele? Ekoki kolanda yo mpo na kotondisa mabwaku na mabele?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Okotia solo elikya na yo kati na yango, mpo ete makasi na yango ezali monene? Okotikela yango mosala na yo?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Okotiela yango solo motema mpo na komemela yo bambuma mpe kosangisa yango na etutelo na yo?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Mapapu ya maligbanga efungwamaka na esengo nyonso, kasi, boni, lipapu mpe nsala na yango ekokani na oyo ya nkongi?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Maligbanga ebwakaka maki na yango na mabele mpe etikaka yango ete ezwa moto ya mabele,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
kasi ebosanaka ete lokolo ekoki kopanza yango mpe banyama ya zamba ekoki konyata-nyata yango.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Enyokolaka bana na yango makasi lokola nde ezali bana na yango te, emonaka na yango motema pasi te lokola nde esali mosala ya mpunda,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
pamba te Nzambe apimeli yango bwanya mpe apesi yango mayele te.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Nzokande soki etelemi mpe ebandi kopota mbangu, ekoseka ata mpunda mpe motambolisi na yango.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Boni, yo nde moto opesa mpunda makasi mpe olatisa kingo na yango pwale ya milayi?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Yo moto opumbwisaka yango lokola libanki? Lolendo ya mongongo kitoko na yango epesaka somo.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Mpunda enyataka na makasi nyonso maboke ya mabele, esepelaka na makasi na yango mpe ekendaka liboso ya bibundeli.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Eyokaka somo te, ebangaka eloko moko te, ezongaka sima te liboso ya mopanga,
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
tango saki ya mbanzi eninganaka likolo na yango elongo na likonga oyo ezali kopela moto mpe mopanga.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Epumbwaka na kanda mpe epanzaka mabele, evandaka kimia te soki kelelo ebeti.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Soki kelelo ebeti, egangaka: ‹ Ah! › Na mosika, eyokaka solo ya bitumba, koganga ya bakambi ya basoda mpe makelele ya bitumba.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Boni, ezali na mayele na yo nde kombekombe epumbwaka mpe etandaka mapapu na yango na ngambo ya sude?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Na mitindo na yo nde mpongo emataka likolo mpe esalaka zala na yango na likolo?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Evandaka mpe etongaka ndako kati na mabanga, na esika ya kaka, na songe ya libanga.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Wuta na likolo, emonaka nyama ya kolia, miso na yango emonaka na mosika.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Bana na yango emelaka makila. Esika ebembe ezali, mpongo ezali wana. »

< 39 >