< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.