< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Y respondió el SEÑOR a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
¿Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Ahora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Hazmelo saber, si tienes inteligencia.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
¿Sobre qué estan fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
cuando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
¿Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
cuando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
¿Por ventura has entrado hasta lo profundo del mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
¿Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
¿Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
¿Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
lo cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
¿Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos y truenos,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
haciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
para saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
¿Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
¿Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Las aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
¿Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?